{"id":9207,"date":"2018-05-02T10:00:13","date_gmt":"2018-05-02T08:00:13","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9207"},"modified":"2020-08-11T12:11:07","modified_gmt":"2020-08-11T11:11:07","slug":"cinque-errori-di-traduzione-medica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/05\/02\/cinque-errori-di-traduzione-medica\/","title":{"rendered":"Cinque errori di traduzione medica"},"content":{"rendered":"<p><strong>Accuratezza, competenza linguistica, conoscenza del settore sono fondamentali per la traduzione medica per evitare errori come quelli qui descritti.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>L\u2019accuratezza in una traduzione \u00e8 sempre necessaria e la scadenza per la consegna di una traduzione urgente spesso sembra una questione di vita o di morte. Tuttavia, nel caso di una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-medica\/\">traduzione medica<\/a>, l\u2019accuratezza diventa la priorit\u00e0.<\/p>\n<h2><strong>1. Abbreviazioni: un problema frequente<\/strong><\/h2>\n<p>Quando si ha a che fare con le abbreviazioni, come spesso avviene nelle traduzioni mediche, il traduttore pu\u00f2 trovarsi in difficolt\u00e0. Spesso esistono diverse abbreviazioni possibili per lo stesso termine e talvolta anche la stessa abbreviazione per pi\u00f9 termini. Secondo uno studio, negli Stati Uniti da 1.500 a 30.ooo errori in traduzioni mediche avevano a che fare con abbreviaizoni equivoche.<\/p>\n<h2><strong>2. Altre insidie: neologismi, sinonimi e l&#8217;evoluzione del linguaggio<\/strong><\/h2>\n<p>Una delle peculiarit\u00e0 del linguaggio medico \u00e8 la costante comparsa di neologismi (parole o espressioni di nuova coniazione), l\u2019ambiguit\u00e0 di sinonimi e la costante copresenza di termini obsoleti (o quasi obsoleti) e una nuova terminologia emergente. Il ritmo di questo cambiamento spesso rende difficile aggiornare e correggere i dizionari e i glossari specializzati, il che porta, a sua volta, a problemi di traduzione.<\/p>\n<h2><strong>3. Un traduttore poco qualificato: la fonte pi\u00f9 comune di errori<\/strong><\/h2>\n<p>Tuttavia, la causa pi\u00f9 comune di errori di traduzione nel campo medico, cos\u00ec come in quello legale o di marketing, \u00e8 un traduttore insufficientemente qualificato. Vediamo due esempi:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Medullary thyroid cancer<\/em>: a volte si pu\u00f2 trovare tradotto come \u00abcancro al midollo spinale\u00bb, nonostante la traduzione corretta sia \u00abcarcinoma midollare della tiroide\u00bb.<\/li>\n<li><em>Mild dementia<\/em>: in questo caso non si tratta di \u00abdemenza mite\u00bb, ma di \u00abdemenza lieve\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>4. Traduzione medica fatta da un medico: un falso beneficio<\/strong><\/h2>\n<p>C\u2019\u00e8 sempre la tentazione di affidare una traduzione medica a un medico, sottovalutando cos\u00ec le competenze linguistiche necessarie. Tuttavia, diversi studi dimostrano che \u00e8 meglio optare per un traduttore appositamente istruito in campo medico. Alla fine dei conti, sembra che la traduzione sia una professione che <em>esige<\/em>\u00a0una certa competenza&#8230;<\/p>\n<h2><strong>5. Istruzioni tradotte male: un esempio concreto<\/strong><\/h2>\n<p>Il blog Mediapart segnala il caso di 47 protesi al ginocchio impiantate in modo scorretto in un ospedale di Berlino. L\u2019origine del problema? Un manuale di istruzioni tradotto male. Il testo originale in inglese parlava di protesi <em>non modificabili e da cementare<\/em> (non-modular cemented). Questa frase \u00e8 stata tradotta come \u00abprotesi che non necessitano di cemento\u00bb. Queste protesi sono state quindi impiantate senza cemento, con immaginabili conseguenti danni per i pazienti.<\/p>\n<blockquote><p><strong><em>In breve, nulla pu\u00f2 sostituire un professionista ben preparato e specializzato, in grado di garantire la qualit\u00e0 di una traduzione, soprattutto in un settore cos\u00ec delicato come quello medico.<\/em><\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Traduzione in italiano: Alessia Benincasa<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Accuratezza, competenza linguistica, conoscenza del settore sono fondamentali per la traduzione medica per evitare errori come quelli qui descritti. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/05\/02\/cinque-errori-di-traduzione-medica\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Cinque errori di traduzione medica<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3261,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17273,17236,17248,338],"tags":[],"class_list":["post-9207","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-errori-di-traduzione","category-medico","category-servizi-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9207","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9207"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9207\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3261"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9207"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9207"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9207"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}