{"id":9206,"date":"2018-05-09T10:00:57","date_gmt":"2018-05-09T08:00:57","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9206"},"modified":"2020-08-13T10:26:10","modified_gmt":"2020-08-13T09:26:10","slug":"una-traduzione-urgente-e-una-traduzione-di-qualita-sono-compatibili","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/05\/09\/una-traduzione-urgente-e-una-traduzione-di-qualita-sono-compatibili\/","title":{"rendered":"Una traduzione urgente e una traduzione di qualit\u00e0 sono compatibili?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Una traduzione urgente e di alta qualit\u00e0 non \u00e8 un\u2019utopia! Bastano traduttori e project manager esperti e grandi competenze. Ecco come fare!<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Farlo in fretta e bene: una sfida costante per qualsiasi traduttore. Se la scadenza non era ieri, \u00e8 domani, o nel migliore dei casi luned\u00ec se il documento viene inviato di venerd\u00ec. Tuttavia, i traduttori sono abituati a lavorare con tempi molto stretti; ma cos\u00ec la qualit\u00e0 di una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzioni-urgenti\/\">traduzione urgente<\/a> \u00e8 sempre garantita? La nostra esperienza ci insegna che la risposta \u00e8 no.<\/p>\n<blockquote><p>Una traduzione urgente richiede non solo un team di traduttori professionisti esperti, ma anche project manager con molta esperienza, nonch\u00e9 risorse informatiche all&#8217;avanguardia.<\/p><\/blockquote>\n<h2>Traduttori competenti<\/h2>\n<p>Cominciamo dall&#8217;ovvio: una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">buona traduzione<\/a> non \u00e8 possibile senza un buon traduttore. I programmi di traduzione automatica sono in costante miglioramento, ma non possono sostituire il cervello umano, l&#8217;unica attuale garanzia di un lavoro di qualit\u00e0. Un buon traduttore \u00e8 ancora pi\u00f9 necessario quando le scadenze sono ravvicinate. \u00c8 qui che la perfetta conoscenza della coppia di lingue in questione e una certa competenza nel settore specifico del testo sono di fondamentale importanza. Una perfetta conoscenza del settore finanziario \u00e8 essenziale per una traduzione finanziaria urgente. Precisione, velocit\u00e0, affidabilit\u00e0 sono possibili solo se il lavoro \u00e8 gestito da un professionista competente.<\/p>\n<h2>Project manager esperti<\/h2>\n<p>Per una traduzione urgente nel settore legale, ad esempio, un solo traduttore pu\u00f2 non essere sufficiente &#8211; o perch\u00e9 il testo \u00e8 troppo lungo o la scadenza \u00e8 troppo vicina. Qui entra in gioco il project manager. Il suo compito \u00e8 di dividere la quantit\u00e0 di lavoro tra pi\u00f9 traduttori. Un project manager capace \u00e8 in grado di coniugare la disponibilit\u00e0 e la competenza dei traduttori, la coesione dei loro sforzi, la consistenza del risultato e il rispetto degli impegni presi coi clienti. Per fare questo, devono essere di prima scelta non solo le risorse umane (sia il team di traduttori che possono essere mobilitati in ogni momento sia gli stessi project manager), ma anche le risorse informatiche.<\/p>\n<h2>Risorse informatiche adeguate<\/h2>\n<p>I software di supporto alla traduzione e i programmi o siti web di traduzione automatica sono spesso poco chiari. Questi non possono sostituire in alcun modo il traduttore &#8220;umano&#8221;. Sono usati piuttosto per facilitare, ottimizzare, accelerare e standardizzare il lavoro, soprattutto in situazioni di emergenza. Indipendentemente dal tipo di traduzione, gli strumenti di traduzione consentono di:<\/p>\n<ul>\n<li>condividere testi lunghi per far lavorare contemporaneamente pi\u00f9 traduttori;<\/li>\n<li>garantire coerenza terminologica nelle diverse parti della stessa traduzione o in pi\u00f9 traduzioni per lo stesso cliente;<\/li>\n<li>impiegare glossari specifici proposti dal cliente stesso;<\/li>\n<li>offrire ai clienti tariffe che tengano conto delle ripetizioni;<\/li>\n<li>gestire format proprietari (PowerPoint, Word, XPress, FrameMaker, PageMaker, ecc.) e taggarli (HTML, SGML, XML, ecc.).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Per una traduzione urgente, ad esempio, di documenti medici, report finanziari o altri lavori con scadenze ravvicinate, unire la velocit\u00e0 e la qualit\u00e0 \u00e8 quindi possibile. Tuttavia, per lavorare in una situazione di emergenza l&#8217;azienda deve disporre di risorse e competenze di alto livello.<\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Alessia Benincasa<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una traduzione urgente e di alta qualit\u00e0 non \u00e8 un\u2019utopia! Bastano traduttori e project manager esperti e grandi competenze. Ecco come fare! [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/05\/09\/una-traduzione-urgente-e-una-traduzione-di-qualita-sono-compatibili\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Una traduzione urgente e una traduzione di qualit\u00e0 sono compatibili?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":24932,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[338,17276,17249],"tags":[],"class_list":["post-9206","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente","category-traduzione-urgente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9206","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9206"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9206\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24932"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9206"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9206"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9206"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}