{"id":9177,"date":"2018-05-30T10:00:10","date_gmt":"2018-05-30T08:00:10","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9177"},"modified":"2020-08-13T10:11:52","modified_gmt":"2020-08-13T09:11:52","slug":"le-tre-principali-sfide-nel-tradurre-siti-web-per-il-turismo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/05\/30\/le-tre-principali-sfide-nel-tradurre-siti-web-per-il-turismo\/","title":{"rendered":"Le tre sfide della traduzione di siti web per il turismo"},"content":{"rendered":"<p><strong>Un&#8217;ottima traduzione turistica pu\u00f2 garantire il successo delle varie destinazioni, grazie a un traduttore che trasforma lettori occasionali in turisti.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Le grandi possibilit\u00e0 di viaggiare in tutto il mondo ne fanno un&#8217;ottima occasione\u00a0 per parlare della <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-siti-web\/\">traduzione di siti web per il turismo<\/a>, un processo che sta in mezzo tra la traduzione per il marketing e la traduzione tecnica.<\/p>\n<p>Per il mercato del turismo, caratterizzato dalla globalizzazione, Internet rappresenta un mezzo di comunicazione inevitabile e insostituibile. Pertanto, una corretta traduzione di siti web per il turismo in diverse lingue diventa sempre di pi\u00f9 una necessit\u00e0 per chi lavora nel settore.<\/p>\n<h2><strong>La traduzione di siti web: tre tipologie di sito<\/strong><\/h2>\n<p>Esistono tre tipologie di siti dedicati al turismo:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Siti web informativi<\/strong>, per dare informazioni su tutti gli aspetti dell&#8217;industria del turismo;<\/li>\n<li><strong>Siti web promozionali<\/strong>, per promuovere una destinazione particolare;<\/li>\n<li><strong>Siti web commerciali<\/strong>, il cui obiettivo \u00e8 quello di vendere, e quindi mettere in contatto potenziali clienti e fornitori di servizi come agenti di viaggio o tour operator.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Punti chiave nella traduzione di siti web per il turismo<\/strong><\/h2>\n<p>Il successo dell&#8217;industria del turismo di un certo paese o destinazione dipende in gran parte dalle strategie di marketing adottate per promuovere tale destinazione. Queste strategie, nella maggior parte dei casi, dovrebbero includere la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-combinazioni-linguistiche\/\">traduzione dei siti web in diverse lingue<\/a>. Nel settore del turismo, come in quello del marketing<strong>, <\/strong>il traduttore dovrebbe basarsi sui seguenti concetti, descritti da Bert Esselink:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Localizzazione<\/strong>: adattamento linguistico e culturale di un prodotto per soddisfare le esigenze del pubblico di destinazione.<\/li>\n<li><strong>Internazionalizzazione<\/strong>: generalizzazione di un prodotto per renderlo compatibile con il maggior numero possibile di lingue e contesti culturali e quindi per facilitare la localizzazione.<\/li>\n<li><strong>Globalizzazione<\/strong>: adattamento e diffusione di un prodotto o sito secondo le esigenze dei diversi paesi o regioni.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Ostacoli nella localizzazione dei siti web di viaggi<\/strong><\/h2>\n<p>La traduzione di siti web per il turismo si propone, tra le altre cose, di adattare alle esigenze locali il prodotto offerto. Il traduttore, quindi, dovr\u00e0 affrontare tre tipi di problemi:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Problemi culturali<\/strong>: oltre ad individuare le difficolt\u00e0 traduttive tipiche di qualsiasi testo da tradurre, il traduttore deve capire quali parti del documento in questione riscrivere o almeno adattare per il pubblico di destinazione. La descrizione di una destinazione dovrebbe essere diversa per un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione-in-spagnolo\/\">pubblico spagnolo<\/a> (che tende a cercare informazioni dettagliate e cifre) o per un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-inglese\/\">pubblico inglese<\/a> (che generalmente preferisce una presentazione pi\u00f9 emotiva ed estetica).<\/li>\n<li><strong>Problemi linguistici<\/strong>: come per una traduzione medica o finanziaria, il traduttore deve essere in grado di rilevare gli elementi testuali derivanti dalle preferenze culturali idiosincratiche per renderli comprensibili a un nuovo pubblico. Questo \u00e8 particolarmente vero per le frasi fatte, i proverbi e i detti.<\/li>\n<li><strong>Problemi tecnici<\/strong>: come per qualsiasi traduzione economico-finanziaria, la traduzione di siti web per il turismo comporta alcune sfide tecniche, come la presenza di parole chiave.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Vista la loro dimensione globale, la traduzione di siti web per il turismo pone il traduttore davanti a numerose sfide, tra cui la conoscenza delle specificit\u00e0 linguistiche peculiari del settore del turismo (analogamente alla traduzione tecnica), nonch\u00e9 la gestione di difficolt\u00e0 tecniche tipiche della traduzione dei siti web.<\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Alessia Benincasa<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un&#8217;ottima traduzione turistica pu\u00f2 garantire il successo delle varie destinazioni, grazie a un traduttore che trasforma lettori occasionali in turisti. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/05\/30\/le-tre-principali-sfide-nel-tradurre-siti-web-per-il-turismo\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Le tre sfide della traduzione di siti web per il turismo<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4076,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17229,17250,17239,338,17276],"tags":[],"class_list":["post-9177","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-cultura-e-traduzione","category-localizzazione-di-siti-web","category-siti-web","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9177","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9177"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9177\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4076"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9177"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9177"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9177"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}