{"id":9173,"date":"2018-06-13T10:00:31","date_gmt":"2018-06-13T08:00:31","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9173"},"modified":"2022-06-15T23:42:26","modified_gmt":"2022-06-15T21:42:26","slug":"cara-agenzia-di-traduzione-ho-alcune-domande-da-farti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/06\/13\/cara-agenzia-di-traduzione-ho-alcune-domande-da-farti\/","title":{"rendered":"Cara agenzia di traduzione, ho alcune domande da farti!"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Per un traduttore relazionarsi con un&#8217;agenzia di traduzione e con i vari clienti non \u00e8 sempre cos\u00ec facile. Alcuni consigli per riuscirci.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Quando si accetta un progetto o un lavoro da una nuova <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>, spesso possono emergere alcuni problemi relativi al metodo di lavoro e alla traduzione da consegnare. Senza voler essere troppo meticolosi, una buona e corretta verifica di alcuni aspetti professionali potrebbe evitarvi qualsiasi inconveniente al momento della traduzione, nonch\u00e9 permettervi di costruire una comunicazione chiara e priva di incomprensioni con l&#8217;agenzia di traduzione. Procedete con cautela e vedrete che la qualit\u00e0 della traduzione ne beneficer\u00e0: un traduttore calmo e attento produrr\u00e0 traduzioni migliori!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Negoziare con un&#8217;agenzia di traduzione<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Siccome il mondo della traduzione \u00e8 un libero mercato come tutti gli altri, questa giungla di parole e lingue \u00e8 governata da un codice di pratica professionale, una regolamentazione tariffaria alla quale siamo tutti sottoposti (fornitori di servizi, agenzie di traduzione e traduttori freelance) e di cui siamo tutti responsabili. Naturalmente, le tariffe ufficiali rappresentano solo una linea guida:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>\u00e8 necessario considerare la coppia di lingue in questione, la specializzazione, la mole di lavoro, la data di consegna richiesta, in altre parole tanti criteri cos\u00ec diversi e soggettivi, ma che daranno forma a una tariffa specifica e che pu\u00f2 essere accettata da entrambe le parti.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Non abbiate paura a discutere il tariffario delle ripetizioni e dei cosiddetti \u201cmatch&#8221; o corrispondenze.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Meglio non tradurre che tradurre male<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Qualunque sia la valuta e il metodo di pagamento, <strong>comunicare alla vostra agenzia di traduzione un prospetto per il pagamento sar\u00e0 solo un modo per autotutelarvi, <\/strong>soprattutto se non si tratta di una traduzione urgente: ad esempio, il 50% del pagamento prima di iniziare la traduzione e il 50% alla consegna definitiva della traduzione. Questo accordo vi eviter\u00e0 la spiacevole sorpresa della sindrome da &#8220;mancato pagamento&#8221; al momento della riscossione del pagamento finale. Inoltre, i vostri registri contabili saranno cos\u00ec pi\u00f9 trasparenti.<\/p>\n\n\n\n<p>Un altro dettaglio da non sottovalutare \u00e8 ricordarsi di chiedere al project manager il format di archiviazione. Infatti, alcuni strumenti di traduzione non sono compatibili con certi format operativi (Excel, Access). Se non siete proprio dei maghi del computer e se il documento \u00e8 stato compresso con un programma sconosciuto, quando lo aprirete vi si paleser\u00e0 sullo schermo un testo quasi in aramaico antico in un font dai colori sgargianti!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>La coppia vincente: quando e con chi?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong> Non temete di proporre una consegna frazionata, soprattutto se il progetto di traduzione \u00e8 ingente.<\/strong> Una proposta di questo tipo sar\u00e0 una dimostrazione della vostra premura verso il servizio che offrite e, allo stesso tempo, rassicurer\u00e0 il cliente a fronte di un programma di consegna chiaro e ben ripartito. Inoltre, questo vi permetter\u00e0 di organizzare pi\u00f9 facilmente il vostro orario di lavoro.<\/p>\n\n\n\n<p>Un ultimo aspetto importante: chiedete sempre all&#8217;agenzia di traduzione di indicarvi una persona qualificata a cui rivolgervi in caso di dubbi su certi segmenti della traduzione. In questo modo eviterete di sentirvi soli davanti al computer, oltre ad evitare di consegnare una traduzione approssimativa e scadente.<\/p>\n\n\n\n<p>Una volta chiariti tutti questi punti, potete ufficialmente sedervi davanti al computer, aprire il software di traduzione e iniziare a lavorare. <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">Buona traduzione<\/a>!<\/p>\n\n\n\n<p>Traduzione in italiano: Alessia Benincasa<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Per un traduttore relazionarsi con un&#8217;agenzia di traduzione e con i vari clienti non \u00e8 sempre cos\u00ec facile. Alcuni consigli per riuscirci. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/06\/13\/cara-agenzia-di-traduzione-ho-alcune-domande-da-farti\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Cara agenzia di traduzione, ho alcune domande da farti!<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":64,"featured_media":3027,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17272,17228,17248,17275,338],"tags":[],"class_list":["post-9173","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consigli-per-i-traduttori","category-informazioni-agenzia","category-servizi-di-traduzione","category-strumenti-del-traduttore","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9173","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/64"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9173"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9173\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3027"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9173"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9173"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9173"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}