{"id":8892,"date":"2017-07-25T20:21:46","date_gmt":"2017-07-25T18:21:46","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=8892\/"},"modified":"2020-08-13T11:14:49","modified_gmt":"2020-08-13T10:14:49","slug":"tradurre-dallitaliano-allinglese-quale-varieta-utilizzare-per-quale-mercato-anglofono","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2017\/07\/25\/tradurre-dallitaliano-allinglese-quale-varieta-utilizzare-per-quale-mercato-anglofono\/","title":{"rendered":"Tradurre dall&#8217;italiano all&#8217;inglese: quale variet\u00e0 utilizzare per quale mercato anglofono"},"content":{"rendered":"<p><strong>Vuoi tradurre in inglese il tuo sito web, una brochure o una pubblicit\u00e0? Ma quale inglese scegliere? Statunitense, britannico, australiano o canadese?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Vuoi tradurre dall&#8217;italiano all&#8217;inglese il tuo sito web, un d\u00e9pliant o un manuale d&#8217;istruzioni ma non sai quale variante scegliere? Quella degli Stati Uniti, dell&#8217;Inghilterra, dell&#8217;Australia o del Canada?<\/p>\n<p>Con oltre 1500 milioni di parlanti in tutto il mondo, l&#8217;inglese \u00e8 al primo posto tra le lingue pi\u00f9 parlate, seguita dal cinese mandarino e dallo spagnolo. Di origine germanica, \u00e8 l&#8217;idioma ufficiale di 54 paesi, \u00e8 il pi\u00f9 utilizzato nelle comunicazioni a livello internazionale e, in molte regioni, viene considerato lingua franca. Dato il numero cos\u00ec elevato di parlanti, \u00e8 evidente che non esiste un&#8217;unica variet\u00e0 usata in tutto il pianeta: anzi, le differenze da un paese all&#8217;altro possono essere molto accentuate.<\/p>\n<p>Bench\u00e9 molte nazioni condividano la stessa lingua, si possono distinguere due <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-inglese\/\">principali categorie di inglese<\/a>: l&#8217;inglese degli Stati Uniti (USA) e l&#8217;inglese del Regno Unito (UK). Al di l\u00e0 delle differenze di accento e pronuncia, sono altrettanto numerose le diversit\u00e0 a livello grammaticale, ortografico e lessicale.<\/p>\n<h2>Differenze ortografiche<\/h2>\n<p>Quando si deve tradurre dall&#8217;italiano all&#8217;inglese, \u00e8 opportuno informare l&#8217;agenzia di traduzione sul mercato a cui \u00e8 rivolto il testo, in modo che il traduttore possa applicare l&#8217;ortografia del paese target.<br \/>\nAd esempio, le parole che finiscono con:<\/p>\n<ul>\n<li>&#8220;-se&#8221; in inglese britannico terminano in &#8220;ze&#8221; in inglese americano<br \/>\nad es. analyse (UK) e analyze (US)<\/li>\n<li>&#8220;-or&#8221; in inglese britannico si scrivono con &#8220;-our&#8221; in inglese americano<br \/>\nad es. &#8220;colour&#8221; (UK) e &#8220;color&#8221; (US)<\/li>\n<li>&#8220;-re&#8221; in inglese britannico si scrivono con &#8220;-er&#8221; in inglese americano<br \/>\nad es. &#8220;metre&#8221; (UK) e &#8220;meter&#8221; (US)<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00c8 molto importante mantenere queste varianti affinch\u00e9 il cliente abbia la sensazione che ci\u00f2 che sta leggendo sia stato scritto appositamente per la lui.<\/p>\n<h2>Differenze lessicali<\/h2>\n<p>Se prendiamo come esempio il settore dei trasporti (&#8220;transport&#8221; nel Regno Unito e &#8220;trasportation&#8221; negli Stati Uniti), possiamo notare alcune divergenze interessanti:<\/p>\n<ul>\n<li>Se nel Regno Unito i costruttori di autocarri realizzano &#8220;lorries&#8221;, negli Stati Uniti fabbricano &#8220;trucks&#8221;.<\/li>\n<li>Relativamente al combustibile che fa muovere i camion, si parla di &#8220;petrol&#8221; (UK) e &#8220;gas&#8221; (US).<\/li>\n<li>Invece, per fare riferimento al bagagliaio di un&#8217;auto, il termine utilizzato nel Regno Unito \u00e8 &#8220;boot&#8221;, mentre negli Stati Uniti si usa &#8220;trunk&#8221;.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le differenze lessicali tra queste due variet\u00e0 sono dunque molteplici; \u00e8 bene per\u00f2 precisare che gli anglofoni, di qualunque nazione essi siano, riescono comunque a comunicare tra di loro senza problemi. Tuttavia, ci\u00f2 non toglie che fornire un documento scritto nella variante utilizzata dal cliente pu\u00f2 fare davvero la differenza.<\/p>\n<h2>Quale inglese per quale mercato<\/h2>\n<p>Prima di di rivolgersi a dei <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">servizi di traduzione professionale<\/a> per far tradurre dall&#8217;italiano all&#8217;inglese un documento, \u00e8 essenziale sapere qual \u00e8 il mercato target. Se desideri creare una versione in inglese universale adatta a tutta la comunit\u00e0 anglofona, le cose non sono semplici: infatti, scegliendo una delle due variet\u00e0 si sacrifica inevitabilmente l&#8217;altra, rischiando di perdere la fiducia di alcuni clienti. Ricorda che sono in gioco la credibilit\u00e0 e la reputazione della tua azienda&#8230;<\/p>\n<p>Se il budget lo consente, ti consigliamo di personalizzare il messaggio per il mercato inglese di tuo interesse, proponendo due versioni del sito (Regno Unito e Stati Uniti). Se ti immergi nella cultura dei tuoi clienti, potrai identificarne e capirne le aspettative, le abitudini, i comportamenti e sottolineare tali peculiarit\u00e0 nel tuo messaggio. Questa strategia di localizzazione per tradurre siti web ti consentir\u00e0 di guadagnare la fiducia dei clienti e migliorare l&#8217;immagine del tuo brand. Per questo \u00e8 importante scegliere solo chi offre traduzioni professionali italiano inglese e non siti per tradurre in inglese che non offrono alcuna garanzia di qualit\u00e0.<\/p>\n<p>Cultures Connection ti aiuter\u00e0 a scegliere il tipo di inglese pi\u00f9 adatto alle tue esigenze e affider\u00e0 il progetto a un traduttore professionista madrelingua del paese target. \u00c8 un fattore chiave per ottenere un miglior posizionamento SEO.<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vuoi tradurre il tuo sito web, una brochure o una campagna pubblicitaria inglese? Ma non sai quale inglese scegliere? L&#8217;inglese degli Stati Uniti, dell&#8217;Inghilterra, dell&#8217;Australia o del Canada? [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2017\/07\/25\/tradurre-dallitaliano-allinglese-quale-varieta-utilizzare-per-quale-mercato-anglofono\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Tradurre dall&#8217;italiano all&#8217;inglese: quale variet\u00e0 utilizzare per quale mercato anglofono<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":8890,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[338,17241,17262,17276],"tags":[],"class_list":["post-8892","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione","category-attualita","category-traduzione-in-inglese","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8892","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8892"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8892\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8890"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8892"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8892"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8892"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}