{"id":26965,"date":"2021-11-16T11:49:00","date_gmt":"2021-11-16T10:49:00","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=26965"},"modified":"2022-10-04T09:36:40","modified_gmt":"2022-10-04T07:36:40","slug":"le-10-migliori-scuse-usate-dai-traduttori-con-le-agenzie-di-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2021\/11\/16\/le-10-migliori-scuse-usate-dai-traduttori-con-le-agenzie-di-traduzione\/","title":{"rendered":"Le 10 migliori scuse usate dai traduttori con le agenzie di traduzione"},"content":{"rendered":"<p><strong>Una carrellata delle scuse preferite dai traduttori quando si tratta di confessare alle agenzie di traduzione che non si riescono a rispettare le scadenze. Nessun rancore!<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Alcune agenzie di traduzione rendono la vita dei traduttori un vero e proprio inferno. Ma anche i traduttori non scherzano. Di seguito riportiamo le 10 migliori scuse usate dai traduttori con le agenzie di traduzione.<\/p>\n<h2>Scusa #1: problemi di connessione<\/h2>\n<p>La scusa del &#8220;breakdown&#8221; di internet \u00e8 senza dubbio la pi\u00f9 comune. Spesso il problema \u00e8 legato alla connessione internet e se la connessione internet non funziona, i traduttori non hanno accesso ai dizionari online o, peggio ancora, non possono connettersi ai server che molte agenzie di traduzione usano per gestire i propri progetti. \u00c8 plausibile, impossibile da verificare, irrimediabile e non dipende dal traduttore. Insomma, la scusa perfetta!<\/p>\n<h2>Scusa #2: problemi al computer<\/h2>\n<p>Anche la scusa del guasto al computer funziona perfettamente. Anche in questo caso la situazione \u00e8 plausibile, impossibile da verificare e difficile da risolvere&#8230; il povero traduttore non pu\u00f2 farci molto. Un\u2019ottima scusa per giustificare un ritardo nella consegna di una traduzione!<\/p>\n<h2>Scusa #3: problemi al server<\/h2>\n<p>I computer costituiscono una fonte di pretesti quasi infiniti per i traduttori oberati di lavoro, perch\u00e9 se il problema non \u00e8 la connessione a internet, allora potrebbe esserlo la connessione al server dell&#8217;agenzia di traduzione. <em>Dopo tutto, la colpa \u00e8 delle agenzie di traduzione che ci costringono a utilizzare questi siti cos\u00ec complicati. <\/em><\/p>\n<h2>Scusa #4: problemi con la mail<\/h2>\n<p>Se il problema non \u00e8 dovuto alla connessione al server dell\u2019agenzia di traduzione, \u00e8 perch\u00e9 non ce l\u2019ha. E se non ce l\u2019ha, le traduzioni vengono mandate via mail. E, come sappiamo, alcune e-mail si perdono nel cyberspazio e non giungono mai a destinazione. <em>Quindi cosa c\u2019entro io, in qualit\u00e0 di traduttore, se l\u2019<\/em><em>agenzia di traduzione <\/em><em> sceglie di utilizzare un metodo cos\u00ec antiquato e obsoleto come le e-mail?<\/em><\/p>\n<h2>Scusa #5: problemi con il file<\/h2>\n<p>Un\u2019altra scusa classica sempre legata al computer \u00e8 la seguente: il file \u00e8 stato cancellato, perso, danneggiato, ecc. La comunit\u00e0 dei traduttori ritardatari prega ogni giorno affinch\u00e9 la scusa del guasto al computer sia sempre valida!<\/p>\n<h2>Scusa #6: scarsa qualit\u00e0 del documento originale<\/h2>\n<p>Se il problema non \u00e8 il computer, allora forse sta nel documento da tradurre. In questo caso il traduttore pu\u00f2 giocarsi una serie di carte. Ecco la migliore: i<em>l documento originale era scritto cos\u00ec male che prima di tradurlo ho dovuto riscriverlo per essere in grado di capirlo. Ecco perch\u00e9 sono in ritardo.<\/em><\/p>\n<h2>Scusa 7: il documento originale era eccessivamente tecnico<\/h2>\n<p>Un\u2019altra possibilit\u00e0 \u00e8 dare la colpa al testo perch\u00e9 troppo tecnico. \u00c8 la scusa perfetta se l\u2019argomento della traduzione \u00e8, ad esempio, di tipo medico o finanziario.<em> Mi era stata affidata quella che doveva essere una traduzione facile e si \u00e8 rivelata invece piena zeppa di tecnicismi. Ho bisogno di pi\u00f9 tempo per la consegna!<\/em><\/p>\n<h2>Scusa #8: il documento \u00e8 pi\u00f9 lungo di quanto anticipato<\/h2>\n<p>Un&#8217;ancora di salvezza per non affogare: se l&#8217;agenzia di traduzione ha commesso l&#8217;errore di sottovalutare il carico di lavoro del progetto, anche solo di poco, alcuni traduttori non esiteranno a sottolineare l\u2019errore! <em>Il testo \u00e8 pi\u00f9 lungo di quanto inizialmente indicato, avr\u00f2 bisogno di pi\u00f9 tempo&#8230;<\/em><\/p>\n<h2>Scusa #9: le traduzioni di qualit\u00e0 richiedono pi\u00f9 tempo<\/h2>\n<p>Un\u2019ulteriore opzione \u00e8 toccare un tasto delicato. In un\u2019agenzia di traduzione non c\u2019\u00e8 tasto pi\u00f9 delicato di quello relativo alla qualit\u00e0 dei <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/translation-services\/\">servizi di traduzione<\/a> offerti. Un traduttore manipolatorio potrebbe dire qualcosa come<em> posso farvi avere la traduzione nell&#8217;arco di tempo richiesto ma devo avvertirvi che la qualit\u00e0 potrebbe non essere eccellente.<\/em><\/p>\n<h2>Scusa #10: emergenza familiare<\/h2>\n<p>Un altro tasto sensibile: le agenzie di traduzione sono fatte di persone che hanno famiglie e (di solito) anche un cuore. Dunque, pur consapevoli che si tratta di un colpo basso, alcuni traduttori ricorreranno lo stesso alla scusa dell\u2019 \u201cemergenza familiare\u201d.<\/p>\n<p>E voi traduttori invece che ne pensate? Quali sono le vostre scuse preferite? Project managers, quali sono le scuse pi\u00f9 utilizzate?<\/p>\n<p>Scoprite la nostra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una carrellata delle scuse preferite dai traduttori quando si tratta di confessare alle agenzie di traduzione che non si riescono a rispettare le scadenze.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2021\/11\/16\/le-10-migliori-scuse-usate-dai-traduttori-con-le-agenzie-di-traduzione\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Le 10 migliori scuse usate dai traduttori con le agenzie di traduzione<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":22,"featured_media":92074,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[338,17276],"tags":[],"class_list":["post-26965","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26965","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26965"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26965\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/92074"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26965"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26965"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26965"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}