{"id":14236,"date":"2019-05-22T11:52:31","date_gmt":"2019-05-22T09:52:31","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=14236"},"modified":"2020-09-23T15:33:41","modified_gmt":"2020-09-23T14:33:41","slug":"la-cosa-piu-importante-per-un-interprete-e-avere-un-sesto-senso-per-sapersi-documentare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/05\/22\/la-cosa-piu-importante-per-un-interprete-e-avere-un-sesto-senso-per-sapersi-documentare\/","title":{"rendered":"\u201cLa cosa pi\u00f9 importante per un interprete \u00e8 avere un sesto senso per sapersi documentare\u201d"},"content":{"rendered":"<p><b>In vista del 72\u00ba Festival di Cannes, l\u2019interprete specializzata Nadia Mart\u00edn ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.<\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il sipario si leva ancora una volta sulla 72a edizione del <a href=\"https:\/\/www.festival-cannes.com\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Festival di Cannes<\/a><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, che quest&#8217;anno presenta una selezione di qualit\u00e0 di 21 film che lotteranno per aggiudicarsi la Palma d\u2019Oro. Sul red carpet sfileranno pionieri e veterani con profili di fama mondiale, come ad esempio Quentin Tarantino, Pedro Almod\u00f3var, Ladj Ly, Diao Yinan o Marco Bellocchio. Non a caso \u00e8 uno dei tre festival pi\u00f9 importanti al mondo, accreditato dalla <a href=\"http:\/\/www.fiapf.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Federazione Internazionale delle Associazioni di Produzione Cinematografica<\/a>, assieme a quello di Venezia e di Berlino.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essendo un evento di categoria A, deve rispettare determinati standard di qualit\u00e0 nella selezione dei film e dei giudici, ma \u00e8 anche tenuto a rispettare alti livelli di organizzazione e promozione. Il Festival di Cannes organizza anno dopo anno innumerevoli eventi paralleli in cui si mobilitano cos\u00ec tanti artisti e spettatori che potrebbero arrivare a paralizzare la Costa Azzurra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Che ruolo hanno gli interpreti in questo tipo di festival artistici di grande portata? <a href=\"http:\/\/www.nadialeven.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nadia Mart\u00edn<\/a> (Salamanca, 1982), professionista con esperienza nel campo degli eventi cinematografici, considera gli interpreti come un ingranaggio di un macchinario che deve funzionare in modo perfetto (anche se a volte saltano per aria alcune viti).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Free lance per scelta, ha fatto il suo ingresso nel mondo del cinema grazie alla raccomandazione di una collega. Partecipa a ogni tipo di festival e mette a sua disposizione la propria voce in spagnolo, francese e inglese per i registi, attori e giornalisti che ne hanno bisogno. Il suo lavoro pi\u00f9 importante \u00e8 forse quello che svolge al <a href=\"https:\/\/www.sansebastianfestival.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Festival di San Sebasti\u00e1n<\/a>, in Spagna, dello stesso calibro di quello di Cannes.<\/span><\/p>\n<p><a id=\"MDEDg74HTxFKR79vesltyA\" class=\"gie-single\" style=\"color: #a7a7a7; text-decoration: none; font-weight: normal !important; border: none; display: inline-block;\" href=\"http:\/\/www.gettyimages.es\/detail\/1150775055\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Embed from Getty Images<\/a><script>window.gie=window.gie||function(c){(gie.q=gie.q||[]).push(c)};gie(function(){gie.widgets.load({id:'MDEDg74HTxFKR79vesltyA',sig:'ekXSlssnSQVJhUMvNRan8tiTYjWAVBtti96_PPM-QAI=',w:'594px',h:'396px',items:'1150775055',caption: true ,tld:'es',is360: false })});<\/script><script src='\/\/embed-cdn.gettyimages.com\/widgets.js' charset='utf-8' async><\/script><\/p>\n<h2><b>Che tipo di servizi di interpretazione realizzi a San Sebasti\u00e1n?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il Festival si suddivide in due: da una parte, c\u2019\u00e8 la sezione ufficiale di interpretazione, costituita da un team di interpreti molto ampio gestito da una sola persona; dall\u2019altra, le case di produzione e distribuzione cinematografica portano spesso con loro i propri interpreti per la promozione dei film. Io ho iniziato a lavorare con le case di produzione e distribuzione cinematografica nel 2014 e nel 2018 ho fatto parte per la prima volta della sezione ufficiale del Festival. Con le case di produzione e distribuzione cinematografica il lavoro consiste principalmente in maratone di interviste e tutto ci\u00f2 che ruota attorno a un film. Nella sezione ufficiale capita di dovere lavorare a eventi paralleli dell\u2019industria cinematografica, a conferenze sul marketing cinematografico, a conferenze stampa, a gal\u00e0, a qualsiasi evento organizzato dal Festival.<\/span><\/p>\n<h2><b>A parte la variet\u00e0 di eventi ufficiali, di solito ti assegnano qualche tipo di evento in particolare?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pu\u00f2 capitare qualsiasi cosa. Le interviste per le case di produzione e distribuzione sono sempre molto simili tra loro: un giorno, un film; al massimo un film alla mattina e uno al pomeriggio. \u00c8 imprescindibile guardare il film e prepararsi il pi\u00f9 possibile, soprattutto perch\u00e9 il regista apprezza se l\u2019interprete sa e dimostra interesse, perch\u00e9 il film \u00e8 il suo bambino e quindi \u00e8 quanto ha di pi\u00f9 prezioso. Di solito si tratta di interviste in <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/i-nostri-servizi-di-interpretazione-consecutiva\/\">consecutiva<\/a> ma c\u2019\u00e8 anche un po\u2019 di <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/i-nostri-servizi-di-interpretazione-di-conferenza\/\">simultanea<\/a> dato che, per risparmiare tempo, di solito ti danno un registratore per interpretare mentre l\u2019artista parla in modo da velocizzare il processo. Quando si lavora direttamente per il Festival, ci sono molti imprevisti e ritardi, quindi bisogna essere flessibili perch\u00e9 pu\u00f2 essere necessario improvvisare. Per questo bisogna prepararsi in anticipo su tutte le sezioni, i film, i membri della giuria. Ti possono chiamare all\u2019improvviso per andare a una conferenza dato che un regista ha deciso che, dopo la proiezione del suo film, vuole passare al cinema e parlare con il pubblico. E senza preavviso. Quindi l\u2019incaricata del Festival deve scegliere un interprete e, anche se non hai visto il film perch\u00e9 eri da un\u2019altra parte, devi disporre delle risorse sufficienti per svolgere un buon lavoro.<\/span><\/p>\n<h2><b>Qual \u00e8 la pi\u00f9 grande sfida nell\u2019interpretare per il Festival?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La pi\u00f9 grande sfida \u00e8 proprio la grande quantit\u00e0 di informazioni cinematografiche che devi avere imparato a casa, perch\u00e9 il mondo del cinema \u00e8 immenso e tutte le persone che hanno a che vedere con questo mondo hanno molto lavoro alle spalle. I giornalisti appartengono alla sezione Cultura o Cinema dei rispettivi media, quindi sanno tantissime cose e possono fare una domanda su qualsiasi argomento. Durante la presentazione di un film che \u00e8 uscito quello stesso anno, un giornalista pu\u00f2 chiedere se il film \u00e8 ispirato ai lavori di Hitchcock dato che presenta molti richiami a un suo film degli anni \u201850. Bisogna possedere dunque anche un ampio bagaglio culturale dato che non si sa mai in che momento si allontaneranno da quanto avevi previsto.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Quando si lavora direttamente per il Festival, ci sono molti imprevisti e ritardi, quindi bisogna essere flessibili.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Come influiscono sul tuo modo di lavorare l\u2019imprevedibilit\u00e0 e i tempi stretti?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In realt\u00e0, i tipi di interpretazione sono molto ben diversificati. Se la simultanea ha poco margine per divagare, la consecutiva ne ha moltissimo e il tipo di interpretazione pi\u00f9 utilizzato nelle interviste \u00e8 proprio questo. Nella consecutiva bisogna sempre stare molto attenti all\u2019oratore perch\u00e9 ci sono persone che preferiscono parlare per molto tempo e non fanno alcuna pausa per permettere all\u2019interprete di inserirsi, persone che invece preferiscono parlare poco per permettere l\u2019intervento e oratori che parlano e poi ti guardano perch\u00e9 tu gli faccia un segno quando si devono fermare. Anche in questo caso si stabilisce un bel legame e bisogna essere in grado di adeguarsi moltissimo perch\u00e9 se, per esempio, si \u00e8 abituati a una consecutiva con frasi brevi e non si \u00e8 esercitata abbastanza la memoria, con certi oratori ci si trover\u00e0 in difficolt\u00e0.<\/span><\/p>\n<p><a id=\"cVoCV_YkRO9ZIk0j9kE8SQ\" class=\"gie-single\" style=\"color: #a7a7a7; text-decoration: none; font-weight: normal !important; border: none; display: inline-block;\" href=\"http:\/\/www.gettyimages.es\/detail\/1150776055\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Embed from Getty Images<\/a><script>window.gie=window.gie||function(c){(gie.q=gie.q||[]).push(c)};gie(function(){gie.widgets.load({id:'cVoCV_YkRO9ZIk0j9kE8SQ',sig:'50FoVWyyno5n__CCowlFDhSSUo1ZEAk1s1lW4posIWo=',w:'594px',h:'396px',items:'1150776055',caption: true ,tld:'es',is360: false })});<\/script><script src='\/\/embed-cdn.gettyimages.com\/widgets.js' charset='utf-8' async><\/script><\/p>\n<h2><b>Com\u2019\u00e8 la relazione con gli oratori?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Di solito molto buona. Ci sono attori e registi pi\u00f9 alla mano di altri. Con la stampa si finisce per conoscersi da un festival all\u2019altro. L\u2019interprete deve sapere come comportarsi: sapere qual \u00e8 il suo posto, essere disponibile senza essere d\u2019intralcio. In alcuni momenti, mentre c\u2019\u00e8 un\u2019intervista, vengono scattate foto e video. Con gli anni, si inizia a capire qual \u00e8 la postura migliore, a che distanza o in che momento magari bisogna allontanarsi un po\u2019, cosa si pu\u00f2 dire e cosa no. Per creare un ambiente piacevole, cerco sempre di lasciare che siano loro a stabilire i termini della relazione.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>La pi\u00f9 grande sfida \u00e8 proprio la grande quantit\u00e0 di informazioni cinematografiche che devi avere imparato a casa.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Ti \u00e8 mai capitato di partecipare a una conferenza in cui ci fosse interazione con il pubblico? \u00c8 un lavoro difficile?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ec, qualche volta mi \u00e8 capitato e s\u00ec, \u00e8 un lavoro difficile perch\u00e9 si tratta di eventi imprevedibili. Il pubblico pu\u00f2 chiedere qualsiasi cosa e, quanto pi\u00f9 \u00e8 informale l\u2019ambiente, tanto pi\u00f9 \u00e8 possibile che si finisca per fare delle battute, l\u2019incubo di ogni interprete. Non si pu\u00f2 sapere se verranno fuori nomi propri, cifre, battute intraducibili. Dipende molto dalla cultura. Mi \u00e8 anche capitato di tradurre una battuta senza averla capita nonostante avessi compreso tutte le parole per\u00f2, ovvio, bisogna pur dire qualcosa. Sai che il pubblico non la capir\u00e0 perch\u00e9 non l\u2019hai capita neanche tu, ma non vuoi nemmeno che la persona che l\u2019ha raccontata faccia una brutta figura. Bisogna risolvere la situazione in modo elegante: \u201cpu\u00f2 ripetere?\u201d, \u201c\u00e8 un riferimento culturale quindi non verr\u00e0 colto, ma penso che si possa dire cos\u00ec\u201d.<\/span><\/p>\n<h2><b>Ci sono differenze nel lavoro svolto durante i festival di categoria A e quelli di minore portata?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le esigenze sono le stesse e io non faccio distinzioni tra clienti di una categoria o dell\u2019altra, mi preparo esattamente allo stesso modo. Ci sono differenze riguardo al tipo di film che vengono presentati, all\u2019organizzazione e alla quantit\u00e0 di eventi paralleli, ma non \u00e8 che una categoria sia pi\u00f9 difficile dell\u2019altra.<\/span><\/p>\n<h2><b>Hai incontrato qualche difficolt\u00e0 particolare a San Sebasti\u00e1n che ti abbia fatto imparare qualcosa?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Durante il primo anno la cosa che mi ha colpito maggiormente \u00e8 che bisogna essere molto flessibili. Bisogna essere pronti assolutamente a tutto, anche con i vestiti. Ti trovi in un ambiente formale, devi essere consapevole del fatto che ci resterai per moltissime ore, che sarai in piedi per la maggior parte del tempo, che continuerai a passare dall\u2019interno all\u2019esterno. In altri tipi di interpretazione il programma viene seguito molto di pi\u00f9 e c\u2019\u00e8 poca possibilit\u00e0 di fuori programma, ma in un festival del cinema di tale portata, l\u2019interprete deve essere molto flessibile e non perdere nemmeno un briciolo di informazione, perch\u00e9 gli attori e i registi investono nel portare i propri film a determinati festival. Quindi \u00e8 tutto un gioco a incastro e l\u2019interprete non \u00e8 altro che un ingranaggio del macchinario. C\u2019\u00e8 solo una possibilit\u00e0 e il risultato deve essere perfetto. \u00c8 un lavoro piuttosto adrenalinico ma \u00e8 fantastico. Essere al fianco di un attore o un regista per tutta una giornata significa conoscere artisti che altrimenti non avresti occasione di incontrare. Sono stati in grado di realizzare un film, raccontare una storia e li hai l\u00ec davanti per potergli chiedere qualsiasi cosa riguardo alla loro creazione, aneddoti personali, fonti di ispirazione. Puoi avere una panoramica pi\u00f9 completa, il che \u00e8 un privilegio.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>L\u2019interprete deve sapere come comportarsi: sapere qual \u00e8 il suo posto, essere disponibile senza essere d\u2019intralcio.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>C\u2019\u00e8 stata un\u2019interpretazione in particolare che ti \u00e8 piaciuto realizzare?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ec, ho avuto varie occasioni di lavorare con \u00c9ric Toledano e Olivier Nakache, che sono i registi di varie commedie francesi che in Spagna hanno avuto molto successo. Sono i registi di \u201cQuasi amici\u201d. Avevano gi\u00e0 realizzato film prima ma \u201cQuasi Amici\u201d ha avuto moltissimo successo in Spagna e non se l\u2019aspettavano. Quindi, a partire da quel momento, hanno creato una relazione speciale con il pubblico spagnolo, hanno fatto uscire altre due commedie da allora e ho avuto la possibilit\u00e0 di partecipare alla loro promozione. Siccome li ho incontrati moltissime volte, non solo nel Festival di San Sebasti\u00e1n, \u00e8 molto bello. Sono affascinanti. Ci chiedono anche \u201cche ve ne \u00e8 parso del film?\u201d, \u201ccosa ne pensate della battute?\u201d, \u201cfanno ridere in Spagna?\u201d. \u00c8 bellissimo avere un regista cos\u00ec vicino, vedere l\u2019evoluzione dei suoi lavori anno dopo anno.<\/span><\/p>\n<h2><b>Che consigli daresti a un interprete che deve affrontare un incarico di interpretazione a Cannes o San Sebasti\u00e1n?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A me \u00e8 rimasto impresso il consiglio che mi aveva dato una professoressa durante i miei studi. Diceva che il migliore traduttore non \u00e8 quello che conosce la lingua, n\u00e9 il pi\u00f9 puntuale o il pi\u00f9 acculturato, ma quello che ha un sesto senso per capire su cosa documentarsi. Lei lo chiamava il clic della diffidenza. \u201cQuesta cifra sar\u00e0 veramente giusta?\u201d, \u201cun pinguino \u00e8 un uccello anche se non sa volare?\u201d. Ho imparato che la cosa pi\u00f9 importante per un interprete professionista \u00e8 avere un sesto senso per sapersi documentare, per sapere che tipo di informazioni possono risultare utili per preparare ogni incarico e ovviamente l\u2019argomento deve interessarti un minimo perch\u00e9, se lo consideri una tortura, non avrai l\u2019atteggiamento giusto per fare le ricerche. Quando lavori con case di produzione e distribuzione cinematografica, ti permettono di visionare il film, poi puoi fare qualche ricerca riguardo a quello che pensi possa venire fuori: la scheda tecnica, i lavori precedenti dei registi e degli attori, quello che a naso un giornalista potrebbe voler sapere.<\/span><\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Chiara Massa<\/p>\n<p>Scopri i nostri <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/i-nostri-servizi-di-interpretariato\/\">servizi di interpretariato<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In vista del 72\u00ba Festival di Cannes, l\u2019interprete specializzata Nadia Mart\u00edn ci racconta come si lavora tra film e star internazionali. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/05\/22\/la-cosa-piu-importante-per-un-interprete-e-avere-un-sesto-senso-per-sapersi-documentare\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u201cLa cosa pi\u00f9 importante per un interprete \u00e8 avere un sesto senso per sapersi documentare\u201d<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":14265,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17231,17272,17227,17282,17274,17276],"tags":[],"class_list":["post-14236","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-audiovisivo","category-consigli-per-i-traduttori","category-interpretazione","category-interviste","category-tecniche-di-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14236","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14236"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14236\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14265"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14236"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14236"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14236"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}