{"id":11977,"date":"2018-10-17T15:00:58","date_gmt":"2018-10-17T13:00:58","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=11977"},"modified":"2020-08-10T12:14:30","modified_gmt":"2020-08-10T11:14:30","slug":"sono-poche-le-case-editrici-che-proteggono-i-propri-traduttori","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/10\/17\/sono-poche-le-case-editrici-che-proteggono-i-propri-traduttori\/","title":{"rendered":"\u201cSono poche le case editrici che proteggono i propri traduttori\u201d"},"content":{"rendered":"<p><b>Come funziona la traduzione giornalistica in un periodo di crisi per il settore? Cultures Connection ha parlato di questo con Gustavo Racalde, traduttore argentino che dal 2002 lavora all\u2019adattamento in spagnolo degli articoli di<\/b> <b><i>Le Monde Diplomatique Cono Sur<\/i><\/b><b>.<\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">L\u2019attuale crisi economica dei mezzi di comunicazione \u00e8 nota, mentre lo sono meno le conseguenze all\u2019interno delle singole aziende giornalistiche. Tagli del personale, ritardi e salari non pagati, minor copertura degli eventi, impoverimento dell\u2019originalit\u00e0 e della qualit\u00e0 delle produzioni, pi\u00f9 compiti assegnati ad un\u2019unica persona. La stessa scena si ripete nelle redazioni e negli studi, indipendentemente dal mezzo o dal paese. La traduzione giornalistica, gi\u00e0 relegata in secondo piano prima della crisi, ora \u00e8 quasi una rarit\u00e0. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I media internazionali o quelli che lavorano agli articoli internazionali si concedono il lusso di avere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">specialisti<\/a> per adattare i propri contenuti in alcune lingue, sostenuti soprattutto dalla redditivit\u00e0 economica o dalla necessit\u00e0 politica dei mercati che vogliono raggiungere. In alternativa, sono quei giornalisti che conoscono una lingua straniera ad occuparsi delle traduzioni, senza la formazione o la precisione necessarie. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cLe traduzioni editoriali, in generale, sono molto mal pagate e richiedono un lavoro molto lungo. Quelle giurate sono pagate meglio, ma dipendono dalla quantit\u00e0 di relazioni commerciali che esistono nel paese in questione\u201d, \u00e8 quanto afferma Gustavo Recalde (Buenos Aires, 1967), traduttore giurato, annunciatore nazionale e laureato in Comunicazione.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recalde sa di cosa parla. Ha dovuto trovare il modo di coniugare la passione per le lingue, per la lettura della cronaca e la predisposizione alla scrittura, e da anni lavora come traduttore dal francese allo spagnolo nel mondo dell\u2019editoria. Collabora con le riviste <\/span><a href=\"http:\/\/nuso.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nueva Sociedad<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> e <\/span><a href=\"http:\/\/www.rdelibros.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Review<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> ma probabilmente \u00e8 pi\u00f9 conosciuto per il suo lavoro con <\/span><a href=\"https:\/\/www.eldiplo.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Le Monde Diplomatique Cono Sur<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, versione sudamericana dell\u2019emblematico giornale francese, la cui particolarit\u00e0 \u00e8 l\u2019impegno a tradurre articoli della casa madre (il 15% del totale delle sue pagine) e lo fa grazie al lavoro di 10 traduttori.<\/span><\/p>\n<p>Oggi Recalde non si dedica solo alla traduzione giornalistica; a quest\u2019attivit\u00e0 affianca il lavoro di traduttore per i servizi pubblici, di insegnante in corsi per speaker radiotelevisivi e altri progetti per la creazione di contenuti culturali via radio. Afferma di sentirsi \u201cpi\u00f9 un comunicatore\u201d.<\/p>\n<h2><b>&#8211; Quali sono le differenze tra la traduzione dei mezzi di comunicazione e quella degli altri settori?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; La grande differenza sta nel fatto che la prima avr\u00e0 una diffusione di massa. Deve essere precisa ma allo stesso tempo permettere una lettura dinamica e veloce. Il traduttore deve far s\u00ec che il testo \u201cscorra\u201d, altrimenti il lettore dovr\u00e0 sforzarsi a causa della traduzione imprecisa e smetter\u00e0 di leggere. <\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Pubblicare <i>Le Monde Cono Sur<\/i> richiede un processo di produzione lungo e minuzioso che lo rende diverso dai media delle pubblicazioni giornalistiche argentine. Pu\u00f2 descriverci il suo lavoro, dall\u2019arrivo del testo da tradurre alla pubblicazione dell\u2019articolo?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Gli articoli arrivano dal giornale francese, che li riceve in francese dagli autori e realizza un lavoro di lettura e stesura. Una volta arrivati in Argentina gli editori o i redattori si occupano di assegnarli ai traduttori. Il traduttore riceve l\u2019articolo via mail e, generalmente, ha 48 ore per tradurlo. A volte, a seconda della lunghezza e dell\u2019urgenza dell\u2019edizione da pubblicare, bisogna completare la traduzione per il giorno dopo. Una volta completata e inviata, l\u2019editore si occupa della stesura dell\u2019articolo tradotto in spagnolo: riformulazione del titolo,\u00a0 dell\u2019occhiello, la redazione dei catenacci. Inoltre controlla che non ci siano problemi di traduzione, quindi deve sapere il francese. Poi arriva il correttore che si occupa delle modifiche necessarie per la redazione, correzioni ortografiche o di stile.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Terminata la traduzione il suo lavoro \u00e8 finito o deve occuparsi d\u2019altro fino alla pubblicazione?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Di solito leggo la mia traduzione dopo che \u00e8 stata pubblicata per vedere che cambiamenti sono stati fatti rispetto al testo che ho consegnato. Soprattutto quelli che riguardano la redazione. Questo mi permette di scoprire nuove risorse per la scrittura. Non sono sempre d\u2019accordo con i cambiamenti che vengono fatti, ma questo fa parte del lavoro. Ad ogni modo il bilancio \u00e8 positivo: sono di pi\u00f9 i cambiamenti che condivido rispetto a quelli con cui non sono d\u2019accordo. Fortunatamente non ho mai ricevuto lamentele n\u00e9 osservazioni per quanto riguarda la traduzione. E lo faccio da 16 anni, quindi \u00e8 un buon segno.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Il traduttore deve far s\u00ec che il testo \u201cscorra\u201d, altrimenti il lettore dovr\u00e0 sforzarsi a causa della traduzione imprecisa e smetter\u00e0 di leggere.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Quali sono gli obiettivi a cui punta quando traduce un articolo?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Il primo obiettivo per cui mi sforzo \u00e8 far s\u00ec che il testo si lasci leggere, anche quando il testo originale in francese non \u00e8 scorrevole. Certo, rispetto sempre quanto detto dall\u2019autore. Questo non significa tradirne il contenuto o la complessit\u00e0.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Quali sono le difficolt\u00e0 specifiche della traduzione nei mezzi di comunicazione?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; In questo settore si lavora in fretta per rispettare i tempi di consegna, il che vuol dire che la revisione \u00e8 pi\u00f9 breve, non \u00e8 possibile rileggere il testo qualche giorno dopo a mente fresca. Ed \u00e8 normale per un giornale. Non si pu\u00f2 fare molto con i tempi di consegna, altrimenti la notizia o l\u2019articolo non sarebbero pi\u00f9 attuali. Lo stesso avviene a volte con traduzioni meno urgenti: vengono posticipate, sottovalutando il lavoro e i tempi necessari per fare una buona traduzione. <\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Un\u2019altra particolarit\u00e0 di <i>Le Monde Cono Sur<\/i> \u00e8 che le traduzioni degli articoli in francese realizzate in Argentina vengono condivise ed utilizzate anche in altri paesi in cui viene pubblicato il giornale. Pensa anche a questa variet\u00e0 di pubblico in termini di differenze culturale ed idiomatiche?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; S\u00ec, cerco di evitare regionalismi, come ad esempio il <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">voseo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, tipico dell\u2019Argentina. Allo stesso modo, i redattori delle altre edizioni in spagnolo che ricevono le nostre traduzioni fanno le modifiche necessarie alla variante dello spagnolo usata nel proprio paese.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>In questo settore si lavora in fretta per rispettare i tempi di consegna, il che vuol dire che la revisione \u00e8 pi\u00f9 breve, non \u00e8 possibile rileggere il testo qualche giorno dopo a mente fresca.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Il giornale ha un proprio manuale di stile con richieste estetiche o tecniche per i traduttori?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Quando ho iniziato a lavorare ho avuto alcune riunioni con l\u2019editrice durante le quali mi sono state date le indicazioni necessarie, come ad esempio evitare regionalismi o espressioni molto argentine o, per quanto riguarda l\u2019adattamento dei tempi verbali, evitare il presente storico, molto comune in francese. Da quel momento in poi, con le indicazioni generali date dal redattore o dall\u2019editore via mail e grazie all\u2019esperienza fatta lavorando nei mezzi di comunicazione ed essendo un assiduo lettore di articoli di giornale, non ho avuto grossi problemi nelle traduzioni. Certo, ci sono articoli complicati, che richiedono pi\u00f9 ore di lavoro. <\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Di che articoli si tratta?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Si tratta di articoli che richiedono una ricerca pi\u00f9 approfondita a causa dei temi o dei contenuti molto tecnici. Ma ci sono anche articoli la cui redazione esige tanta riformulazione, dove le frasi in spagnolo non arrivano subito a causa delle caratteristiche del testo originale o per come \u00e8 stato redatto. Non si tratta solo di rendere il contenuto comprensibile ma di permettere al lettore di immergersi nell\u2019articolo senza che le parole siano un ostacolo. <\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; I diritti d\u2019autore della traduzione sono del giornale?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Appartengono al giornale. A volte mi sono interessato all\u2019argomento quando ho visto le mie traduzioni in diversi mezzi di comunicazione, ma \u00e8 una battaglia persa. Al giorno d\u2019oggi, controllare le traduzioni riprodotte in rete, \u00e8 impossibile. Cerco di lottare affinch\u00e9 vengano pagate delle buone tariffe, che compensino questa diffusione incontrollata. Sono poche le case editrici che proteggono i propri traduttori. <\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Quali sono le fasi del suo lavoro?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Appena ricevuto l\u2019articolo lo leggo molto velocemente per farmi un\u2019idea dell\u2019argomento e della sua complessit\u00e0 e stabilire i tempi del lavoro. Lavoro con l\u2019aiuto di dizionari bilingui e monolingui e di pagine o articoli che trattano lo stesso argomento. L\u2019attuale sviluppo di internet velocizza tantissimo questo processo: puoi fare ricerche mentre traduci. Sono uno di quelli che per qualche frase o qualche parola scrive diverse opzioni e poi dopo due o tre versioni ne sceglie una. La prima, la seconda ed anche la terza lettura della traduzione la faccio seguendo meticolosamente il testo originale. Durante l\u2019ultima lettura, prima della consegna, non guardo l\u2019originale e cerco di farla dopo aver tradotto, a mente fresca. \u00c8 la lettura pi\u00f9 piacevole.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>L\u2019immediatezza e la riduzione dei costi intaccano la qualit\u00e0 del prodotto. Ma questo problema lo vediamo anche con gli articoli non tradotti.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Legge le traduzioni realizzate in altri mezzi di comunicazione?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Leggo libri e articoli tradotti. <\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; E qual \u00e8 il livello delle traduzioni?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Mi infastidisce molto quando leggo testi che \u201cnon scorrono\u201d a causa di una cattiva traduzione o di una traduzione poco accurata. Ci sono ancora ottimi traduttori, ma se si continua a pagare male e l\u2019opzione \u201cpi\u00f9 economica\u201d continua ad avere la meglio, la professione del traduttore perder\u00e0 prestigio e ci saranno sempre meno professionisti in questo settore in grado di vivere di traduzione.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Che interessi hanno i mezzi di comunicazione nell\u2019avere delle buone traduzioni?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Dipende. In generale i mezzi di comunicazione che lavorano soprattutto con testi tradotti hanno pi\u00f9 tempo per redigerli e farne la revisione, fanno pi\u00f9 attenzione e sono pi\u00f9 esigenti. Nella traduzione giornalistica, ad esempio, vedo che si fa poca attenzione e che ci sono problemi nella redazione. Purtroppo oggi il fenomeno del telelavoro e della delocalizzazione predilige i costi alla qualit\u00e0. L\u2019immediatezza e la riduzione dei costi intaccano la qualit\u00e0 del prodotto. Ma questo problema lo vediamo anche con gli articoli non tradotti. Il traduttore ne \u00e8 coinvolto perch\u00e9 si demoralizza e cerca di cambiare il proprio lavoro cercando nuovi orizzonti professionali. Pu\u00f2 suonare pessimista ma, scherzando, dicono sempre: \u201cNella prossima vita non far\u00f2 il traduttore\u201d.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Un traduttore pu\u00f2 considerarsi un giornalista?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; In questo genere di traduzioni, senza volerlo, si finisce, in piccola parte, per redigere gli articoli: \u00e8 una sorta di lavoro giornalistico. <\/span><\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Mirko Altieri<\/p>\n<p>Scopri i nostri <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">servizi di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Come funziona la traduzione giornalistica in un periodo di crisi per il settore? Cultures Connection ha parlato di questo con Gustavo Racalde, traduttore argentino che [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/10\/17\/sono-poche-le-case-editrici-che-proteggono-i-propri-traduttori\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u201cSono poche le case editrici che proteggono i propri traduttori\u201d<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":11970,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17282,338],"tags":[],"class_list":["post-11977","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-interviste","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11977","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11977"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11977\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11970"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11977"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11977"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11977"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}