{"id":10988,"date":"2018-10-03T15:00:22","date_gmt":"2018-10-03T13:00:22","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10988"},"modified":"2019-11-12T15:11:55","modified_gmt":"2019-11-12T13:11:55","slug":"le-nuove-sfide-della-traduzione-di-serie-tv","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/10\/03\/le-nuove-sfide-della-traduzione-di-serie-tv\/","title":{"rendered":"Le nuove sfide della traduzione di serie tv"},"content":{"rendered":"<p><strong>I servizi di sottotitolazione crescono di pari passo con le serie prodotte, ma la grande domanda rappresenta anche una nuova sfida per i traduttori.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il concorso indetto da Netflix per i traduttori appassionati ai suoi contenuti o l\u2019uso da parte di Movistar+ di sottotitoli realizzati gratuitamente dagli utenti di internet hanno aperto il vaso di Pandora del <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">mondo della traduzione<\/a>. Questi eventi hanno messo in luce i conflitti tra il lavoro qualificato e quello amatoriale in un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizio-sottotitolaggio\/\">mercato audiovisivo<\/a> allettante, ma anche le attuali difficolt\u00e0 dei traduttori con le nuove tecnologie. \u00c8 possibile avere una traduzione veloce e di qualit\u00e0?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il moltiplicarsi delle serie trasmesse in televisione o attraverso computer, cellulari e tablet ha reso redditizia una nuova modalit\u00e0 di consumo che \u00e8 di massa, individuale e immediato. Nonostante le maggiori possibilit\u00e0 di lavorare nel settore della sottotitolazione, i costi elevati e la grande velocit\u00e0 con cui i programmi vengono visti hanno portato le aziende che li producono ad avere a disposizione una squadra di sottotitolatori piuttosto ristretta e quindi a delegare il lavoro ad agenzie specializzate che, a loro volta, cercano di essere competitive con prezzi ridotti e scadenze serrate.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La redditivit\u00e0 e la velocit\u00e0 si ottengono con lo sforzo dei sottotitolatori, con meno pianificazione e lavoratori nella catena del valore. Per rispettare le scadenze serrate si fa meno attenzione ad elementi come l\u2019adattamento dei giochi di parole o dei riferimenti culturali della lingua di partenza, la sincronizzazione dell\u2019immagine con le parole o l\u2019editing dei contenuti e la tecnica. A loro volta, i guadagni dei traduttori sono molto inferiori rispetto a quelli che ottengono, in proporzione, gli intermediari che offrono questo servizio.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il caso di Movistar+ del gennaio 2017 ha avuto grande risonanza in Spagna\u00a0 in quanto si tratta di una piattaforma che vuole offrire programmi di qualit\u00e0 a prezzi piuttosto elevati. Alla fine di un episodio della serie <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Shameless<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> sono apparsi il nome dell\u2019autore dei sottotitoli e l\u2019indirizzo web di una comunit\u00e0 di appassionati che fa questo lavoro gratuitamente per una rapida diffusione su internet dei sottotitoli. Movistar+ ha attribuito la responsabilit\u00e0 a un\u2019agenzia di traduzione che ha richiesto a terze parti di realizzare i sottotitoli che, a loro volta, per rispettare le scadenze, avrebbero affidato il compito a un altro soggetto che ha preso i sottotitoli da internet. Ad ogni modo, Movistar+ ha ammesso di non aver fatto un controllo qualit\u00e0 del prodotto dopo la consegna. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il lavoro disinteressato degli utenti apre un altro dibattito. I professionisti devono rispettare alcuni standard di qualit\u00e0 legati all\u2019ortografia, alla grammatica, alla tipografia o al numero di caratteri. Inoltre devono rispettare i diritti d\u2019autore e la clausola di riservatezza dell\u2019agenzia che li ha contattati. Nel caso degli appassionati, questi elementi possono essere ignorati quando l\u2019obiettivo \u00e8 condividere il proprio prodotto il prima possibile con telespettatori che vedono la serie grazie a copie illegali.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ad inasprire la polemica, la mossa di Netflix di seguire l\u2019esempio di HB, che ha lanciato il programma <a href=\"https:\/\/tests.hermes.nflx.io\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hermes<\/a> per selezionare sottotitolatori e pagarli in base ai minuti tradotti. Il sistema valuta la competenza linguistica richiesta con un solo test di comprensione, di grammatica e di contestualizzazione delle traduzioni. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le condizioni di lavoro dei traduttori professionisti oggi sono quindi pi\u00f9 complicate e le possibilit\u00e0 di riscontrare qualche problema in un sottotitolo, indipendentemente da dove proviene, sono maggiori. E a pagarne le conseguenze sono sempre gli stessi: gli spettatori.<\/span><\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Mirko Altieri<\/p>\n<p>Scopri la nostra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I servizi di sottotitolazione crescono di pari passo con le serie prodotte, ma la grande domanda rappresenta anche una nuova sfida per i traduttori. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/10\/03\/le-nuove-sfide-della-traduzione-di-serie-tv\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Le nuove sfide della traduzione di serie tv<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":10897,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17231,17245,338],"tags":[],"class_list":["post-10988","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-audiovisivo","category-sottotitoli","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10988","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10988"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10988\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10897"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10988"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10988"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10988"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}