{"id":10077,"date":"2019-12-04T15:00:33","date_gmt":"2019-12-04T13:00:33","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10077"},"modified":"2022-06-15T23:34:27","modified_gmt":"2022-06-15T21:34:27","slug":"gli-errori-di-traduzione-automatica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/12\/04\/gli-errori-di-traduzione-automatica\/","title":{"rendered":"Gli errori della traduzione automatica"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non \u00e8 una minaccia per i traduttori professionisti.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Al giorno d\u2019oggi abbiamo accesso a molti traduttori automatici ed \u00e8 vero che siamo spesso tentati di utilizzarli. Ma basta poco per rendersi conto che questi strumenti sono raramente efficaci. Infatti, forniscono traduzioni letterali allo stato grezzo, senza tener conto dell\u2019aspetto culturale e del contesto che un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">lavoro di traduzione<\/a> deve sempre prendere in considerazione. \u00c8 per questo che gli errori nella traduzione automatica sono frequenti.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Nonostante i computer abbiano rubato la scena agli esseri umani in diversi settori, questi strumenti non sono pronti a rimpiazzare i traduttori professionisti o un&#8217;agenzia di traduzione. Ed ecco i principali motivi.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tipo di documento<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>In primo luogo, questo strumento \u00e8 generico. Il motivo \u00e8 semplice: \u00e8 programmato per adattarsi a qualsiasi tipo di documento. Ed \u00e8 qui che riscontriamo la prima fonte di errori di traduzione automatica e il peggior nemico degli strumenti di traduzione automatica: la polisemia. Troverete di seguito un esempio che dovrebbe farvi sorridere, in cui il computer non ha chiaramente capito che la parola \u00abavocat\u00bb non ha lo stesso senso in un contesto giuridico e culinario.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/avocat2.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"334\" height=\"72\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/avocat2.png\" alt=\"avocat2\" class=\"wp-image-6666\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/avocat2.png 334w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/avocat2-300x65.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 334px) 100vw, 334px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Modello di traduzione<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Un altro difetto: il modello di traduzione. Questi software confrontano diversi corpus di testi e definiscono delle regole di traduzione. Malgrado queste regole, per ogni traduzione nuova, il traduttore professionista \u00e8 alle prese con nuove problematiche che solo lui pu\u00f2 risolvere facendo delle scelte. Scelte che il software non \u00e8 in grado di fare.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Alcuni esempi di errori di traduzione automatica<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"648\" height=\"183\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune.png\" alt=\"doudoune\" class=\"wp-image-6667\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune.png 648w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune-300x85.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 648px) 100vw, 648px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Qui, il software ha tradotto un nome comune che indica un vestito con una marca specifica.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"645\" height=\"196\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter.png\" alt=\"Sauter\" class=\"wp-image-6668\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter.png 645w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter-300x91.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 645px) 100vw, 645px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>In questo caso, la polisemia ha di nuovo indotto il computer in errore. Infatti, il verbo \u00absauter\u00bb in francese pu\u00f2 tradursi come <em>to jump<\/em>, o <em>to skip<\/em> in inglese, in base al contesto. Al software, lungi dall&#8217;essere infallibile, \u00e8 andata male, perch\u00e9 avrebbe dovuto tradurlo come <em>skip<\/em> per rendere il senso della frase iniziale.<\/p>\n\n\n\n<p>Continuiamo con il prossimo esempio. Come dimenticare la pubblicazione di Benyamin Netanyahou che ha avuto la fortuna di incontrare \u00abFran\u00e7ois Pays-Bas\u00bb. In questo caso, il software di traduzione automatica ha dato luogo a un risultato particolarmente divertente in francese.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"656\" height=\"199\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande.png\" alt=\"Hollande\" class=\"wp-image-6669\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande.png 656w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande-300x91.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 656px) 100vw, 656px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Ancora un altro esempio: nel gennaio 2012, il sito del Ministero della Difesa di un paese del Sudest asiatico ha pubblicato un articolo sull\u2019abbigliamento dei suoi impiegati. Dopo queste raccomandazioni, questi ultimi non dovevano indossare vestiti che \u00abrisaltano all\u2019occhio\u00bb, bens\u00ec uniformi di \u00abcombattimento di manguste\u00bb. Il Ministero ha subito ritirato queste traduzioni, addossando la responsabilit\u00e0 di questo errore ad una famosa impresa di traduzione automatica.<\/p>\n\n\n\n<p>Inoltre, in un contesto medico o giuridico, gli errori di traduzione automatica e una pessima traduzione possono avere gravi conseguenze.<br>Per concludere, diffidate di questi software. Possono essere utili in alcuni casi ma i loro limiti non vanno mai sottovalutati. Il nostro consiglio \u00e8 di privilegiare sempre i servizi di un traduttore professionista.<\/p>\n\n\n\n<p>Scoprite la nostra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non \u00e8 una minaccia per i traduttori professionisti. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/12\/04\/gli-errori-di-traduzione-automatica\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Gli errori della traduzione automatica<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":33,"featured_media":6671,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17229,17273,17248,17275,338,17276],"tags":[],"class_list":["post-10077","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-e-traduzione","category-errori-di-traduzione","category-servizi-di-traduzione","category-strumenti-del-traduttore","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10077","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/33"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10077"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10077\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6671"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10077"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10077"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10077"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}