{"id":10073,"date":"2019-12-18T15:00:33","date_gmt":"2019-12-18T13:00:33","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10073"},"modified":"2020-09-17T10:44:04","modified_gmt":"2020-09-17T09:44:04","slug":"francese-del-quebec-e-francese-della-francia-le-differenze","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/12\/18\/francese-del-quebec-e-francese-della-francia-le-differenze\/","title":{"rendered":"Francese del Qu\u00e9bec e francese della Francia: le differenze"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\"><strong>La differenza tra un francofono del Quebec e un francese \u00e8 evidente all&#8217;orale&#8230; Ma allo scritto?<\/strong><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">La differenza tra un francofono del Qu\u00e9bec e un francofono francese \u00e8 evidente<strong>\u00a0<\/strong>all&#8217;orale\u2026 Ma in una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-legale\/\">traduzione giuridica<\/a> o <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-medica\/\">medica<\/a>, la dolce melodia degli accenti regionali si perde. Ci\u00f2 non significa che le differenze regionali non esistano. Ecco una piccola rassegna delle differenze tra il francese del Qu\u00e9bec e il francese della Francia.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><strong>Differenze soprattutto all\u2019orale<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">La maggior parte delle differenze tra il francese del Qu\u00e9bec e il francese della Francia si nota principalmente all\u2019orale. \u00c8 il caso dell\u2019accento che abbiamo gi\u00e0 menzionato, ma anche dell\u2019utilizzo sempre pi\u00f9 diffuso della seconda persona del singolare, delle imprecazioni sempre pi\u00f9 blasfeme relative alla Chiesa cattolica (\u00abC\u00e2lisse de tabarnak!\u00bb), della femminilizzazione dei nomi che cominciano per vocale (\u00abune avion\u00bb, \u00abune hiver\u00bb) o anche della particella interrogativa \u00abtu\u00bb (\u00abJ\u2019ai-tu l\u2019air fatigu\u00e9?\u00bb).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><strong>Variazioni lessicali<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">Le differenze pi\u00f9 facili da rilevare e caratterizzare sono quelle lessicali: \u00abachaler\u00bb significa \u00ab\u00e9nerver (irritare)\u00bb, la \u201cboucane\u201d indica il fumo, la \u201clinge\u201d \u00e8 uno straccio, il \u201csouper\u201d si riferisce all\u2019ora di cena francese, e la \u201cliqueur\u201d non contiene alcol ma indica una bevanda gassosa. Da notare che alcune di queste particolarit\u00e0 lessicali si trovano in altre parlate regionali (come ad esempio il francese della Svizzera o del Belgio), e ci\u00f2 fa pensare che si tratti di sopravvivenze: \u00e8 specialmente il caso di \u201clinge\u201d e \u201cd\u00eener\u201d. Altre, al contrario, sono influenzate dalla prossimit\u00e0 dei nativi americani: \u00e8 il caso di \u00abbabiche\u00bb (racchetta da neve).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><strong>Anglicismi\u2026 o no<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">La situazione geografica del Qu\u00e9bec e i suoi quattro secoli di coabitazione con i vicini anglofoni hanno modellato la lingua. Tuttavia, il rapporto con gli anglicismi non \u00e8 univoco: se diversi anglicismi si sono completamente integrati alla lingua popolare (\u00e8 il caso di \u00abchum\u00bb per \u00abcopain (compagno, ragazzo)\u00bb e di \u00abrobeur\u00bb per \u00abpneu (pneumatico, ruota)\u00bb, la lingua ufficiale si adegua alle raccomandazioni dell\u2019Ufficio del Qu\u00e9bec\u00a0 della lingua francese. Questa istituzione invita a tradurre sistematicamente gli anglicismi, spesso con dei neologismi: non diremo \u00ables e-mails sont une alternative au chat\u00bb bens\u00ec \u00ables courriels sont une alternative au clavardage\u00bb. Da notare anche, a titolo d\u2019esempio, la \u00abbaladodiffusion\u00bb (podcasting) et le \u00abmagasinage\u00bb (shopping).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Conclusione: quando lavorate su una traduzione per il Qu\u00e9bec, che sia una traduzione giuridica, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-marketing\/\">per il marketing<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-finanziaria\/\">finanziaria<\/a> o di qualsiasi <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">altro tipo di traduzione<\/a>, fate attenzione agli anglicismi&#8230;<\/p>\n<p>Scoprite i nostri <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-francese\/\">servizi di traduzione in francese<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La differenza tra un francofono del Quebec e un francese \u00e8 evidente all&#8217;orale&#8230; Ma allo scritto? [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/12\/18\/francese-del-quebec-e-francese-della-francia-le-differenze\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Francese del Qu\u00e9bec e francese della Francia: le differenze<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3274,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17229,17240,338],"tags":[],"class_list":["post-10073","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-cultura-e-traduzione","category-imparare-le-lingue","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10073","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10073"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10073\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3274"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}