{"id":10069,"date":"2018-12-19T21:24:40","date_gmt":"2018-12-19T19:24:40","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10069"},"modified":"2020-09-25T12:01:11","modified_gmt":"2020-09-25T11:01:11","slug":"inglese-britannico-vs-inglese-americano-differenze","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/12\/19\/inglese-britannico-vs-inglese-americano-differenze\/","title":{"rendered":"Inglese britannico vs inglese americano: differenze"},"content":{"rendered":"<p><strong>Quali sono le differenze grammaticali, lessicali e ortografiche tra i servizi di traduzione inglese degli USA e del Regno Unito? Scopriamolo insieme.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Anche senza un corso d\u2019inglese, siamo tutti capaci di capire le differenze tra due locutori come, ad esempio, George Clooney e Hugh Grant\u2026 Ma quali sono le differenze grammaticali, lessicali e ortografiche tra i <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-inglese\/\">servizi di traduzione inglese<\/a> degli USA e del Regno Unito?<\/p>\n<h2>Le differenze lessicali<\/h2>\n<p>Ci sono diverse <strong>differenze di vocabolario tra l\u2019inglese britannico e l\u2019inglese americano<\/strong>. Menzioniamone alcune:<\/p>\n<ul>\n<li>Se avete fame e volete delle verdure, nel Regno Unito dovete comprare una <em>aubergine,<\/em> negli USA una\u00a0<em>eggplant<\/em>, una <em>courgette <\/em>(UK) o un <em>zucchini <\/em>(USA), del <em>maize<\/em> (UK) o del <em>corn<\/em> (USA), una <em>chicory <\/em>(UK) o una <em>endive <\/em>(USA). Le potreste accompagnare con delle <em>chips<\/em> (UK) o delle <em>(french) fries<\/em> (USA). Per dessert, qualche <em>biscuits<\/em> o dei <em>cookies<\/em>?<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Per spostarvi, potete scegliere tra il <em>saloon<\/em> (UK) o la <em>sedan<\/em> (USA) e l\u2019<em>estate <\/em>(UK) o la <em>station wagon<\/em> (USA). O addirittura un <em>lorry<\/em> (UK) o un <em>truck<\/em> (USA) per girare in <em>motorway <\/em>(UK) o <em>freeway<\/em> (USA)? Pi\u00f9 ecologico, prendete l\u2019<em>underground<\/em> (UK) o il <em>subway<\/em> (USA), o il <em>tram<\/em> (UK) o lo <em>streetcar<\/em> (USA). Per partire in <em>vacation<\/em> (UK) o in <em>holiday<\/em> (USA), meglio l\u2019<em>aeroplane <\/em>(UK) e il <em>plane<\/em> (USA), o <em>caravan <\/em>(UK) e <em>trailer<\/em> (USA)? E per l\u2019ultimo viaggio, un <em>coffin <\/em>(UK) o un <em>casket<\/em> (USA)?<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Tornando a casa, verificate di aver ricevuto la posta nella vostra <em>post box <\/em>(UK) o <em>mailbox<\/em> (USA), poi prendete il <em>lift <\/em>(UK) o l\u2019<em>elevator<\/em> (USA). A seconda che viviate al <em>ground floor <\/em>(UK) o al <em>first floor<\/em> (USA); in questo caso, potreste approfittare del <em>garden <\/em>(UK) o <em>yard<\/em> (USA)&#8230;<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Le differenze grammaticali<\/h2>\n<p>Se le differenze lessicali sono pi\u00f9 semplici da identificare, ci sono anche altri tipi di divergenze tra l\u2019inglese degli USA e l\u2019inglese della Gran Bretagna. Ad esempio le differenze grammaticali:<\/p>\n<ul>\n<li><em>I have <\/em>vs <em>I have got<\/em> per esprimere il possesso: gli inglesi utilizzano pi\u00f9 volentieri \u201c<em>I have got<\/em>\u201d (\u201c<em>I have got a house<\/em>\u201d), mentre gli anglofoni americani ricorrono piuttosto a \u201c<em>I have<\/em>\u201d (\u201c<em>I have a house<\/em>\u201d).<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Present perfect <\/em>vs preterito per descrivere un\u2019azione passata che ha un effetto sul presente: nel Regno Unito si favorisce il <em>present perfect <\/em>(\u201c<em>I have lost my keys\u201d<\/em>), mentre negli USA utilizzano il preterito (\u201c<em>I lost my keys<\/em>\u201d).<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>L\u2019accordo del verbo con i nomi collettivi: nelle isole britanniche, si tende a lasciare il verbo al singolare (\u201c<em>The team is losing<\/em>\u201d), mentre oltreoceano il verbo si metter\u00e0 al plurale (\u201c<em>The team are losing<\/em>\u201d).<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Le differenze ortografiche<\/h2>\n<p>Anche avendo seguito dei <strong>corsi d\u2019inglese<\/strong>, ci sorge sempre un dubbio: \u201csi scrive <em>metre<\/em> o <em>meter<\/em>?\u201d Beh, dipende&#8230;<\/p>\n<ul>\n<li>Il -re del Regno Unito (<em>theatre<\/em>) si scrive -er negli USA;<\/li>\n<li>L\u2019 -ogue del Regno Unito (<em>catalogue<\/em>) si scrive -og negli USA;<\/li>\n<li>Il -se del Regno Unito (<em>organise) <\/em>si scrive -ze negli USA;<\/li>\n<li>Il -gramme del Regno Unito (<em>programme<\/em>) si scrive -gram negli USA;<\/li>\n<li>L\u2019 -our del Regno Unito (<em>humour) <\/em>si scrive -or negli USA;<\/li>\n<li>Il -que del Regno Unito (<em>banque<\/em>) si scrive -k\/-ck negli USA;<\/li>\n<li>Il -dge\/-gue del Regno Unito (<em>judgement<\/em>, <em>arguement<\/em>) si scrive -dg\/-gu negli USA;<\/li>\n<li>L\u2019 -ence del Regno Unito (<em>licence)<\/em> si scrive -ense negli USA;<\/li>\n<li>Gli -ae\/-oe\/-oeu del Regno Unito (<em>paediatric<\/em>) si scrivono -e\/-o\/-eu negli USA;<\/li>\n<li>Alcune parole che hanno doppia l in inglese del Regno Unito (<em>counsellor<\/em>) ne hanno due negli USA e viceversa.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quali sono le differenze grammaticali, lessicali e ortografiche tra i servizi di traduzione inglese degli USA e del Regno Unito? Scopriamolo insieme. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/12\/19\/inglese-britannico-vs-inglese-americano-differenze\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Inglese britannico vs inglese americano: differenze<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":10070,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17272,17240,338],"tags":[],"class_list":["post-10069","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consigli-per-i-traduttori","category-imparare-le-lingue","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10069","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10069"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10069\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10070"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10069"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10069"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10069"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}