{"id":10064,"date":"2019-02-13T21:24:46","date_gmt":"2019-02-13T19:24:46","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10064"},"modified":"2020-09-25T09:32:55","modified_gmt":"2020-09-25T08:32:55","slug":"6-problemi-di-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/02\/13\/6-problemi-di-traduzione\/","title":{"rendered":"6 problemi di traduzione"},"content":{"rendered":"<p><strong>Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Che si lavori su una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-tecnica\/\">traduzione tecnica<\/a> o su una traduzione giurata, i problemi di traduzione sono di sei tipi: lessico-semantici, grammaticali, sintattici, retorici, pragmatici e culturali. Senza contare i problemi amministrativi, informatici e di nervi\u2026<\/p>\n<h2><strong>1. I problemi lessico-semantici<\/strong><\/h2>\n<p>I problemi lessico-semantici si possono risolvere consultando dizionari, glossari, banche terminologiche ed esperti. \u00c8 il caso di alternanze terminologiche, neologismi, lacune semantiche, sinonimi e contrari contestuali (che riguardano delle unit\u00e0 polisemiche: la sinonimia\/antonimia verte su un\u2019accezione ed \u00e8 il contesto che permette di sapere quale accezione bisogna utilizzare), continuit\u00e0 semantica (processo di coerenza che funziona grazie al richiamo di tratti semantici comuni tra due o pi\u00f9 termini) e reti lessicali.<\/p>\n<h2><strong>2. I problemi grammaticali<\/strong><\/h2>\n<p>I problemi grammaticali riguardano ad esempio le questioni di temporalit\u00e0, di aspetto (l\u2019aspetto indica la maniera nella quale la causa o lo stato espresso dal verbo sono esaminati dal punto di vista della sua realizzazione rispetto al tempo), di pronomi, di esplicitazione o meno del pronome soggetto.<\/p>\n<h2><strong>3. I problemi sintattici<\/strong><\/h2>\n<p>I problemi sintattici possono provenire da parallelismi sintattici, dalla reggenza, dalla voce passiva, dalla focalizzazione (punto di vista secondo il quale una narrazione \u00e8 strutturata) o anche dalle figure retoriche sintattiche come l\u2019iperbato (inversione dell\u2019ordine naturale del discorso) e l\u2019anafora (ripetizione delle stessa parola o segmento all\u2019inizio del verso o della frase).<\/p>\n<h2><strong>4. I problemi retorici<\/strong><\/h2>\n<p>I problemi retorici sono legati all\u2019identificazione e alla ricreazione di figure di pensiero (analogia, metafora, metonimia, sineddoche, ossimoro, paradosso, ecc\u2026) e di dizione.<\/p>\n<h2><strong>5. I problemi pragmatici: l\u2019esempio della traduzione per il marketing<\/strong><\/h2>\n<p>I problemi pragmatici riguardano le differenze nell\u2019utilizzo del \u201ctu\u201d e del \u201clei\u201d, le espressioni idiomatiche, le locuzioni, i proverbi, l\u2019ironia, l\u2019umorismo e il sarcasmo. Ma queste difficolt\u00e0 possono anche includere altre sfide, come ad esempio, in una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-marketing\/\">traduzione per il marketing<\/a> inglese-italiano, la traduzione del pronome personale \u201cyou\u201d: in questo caso il traduttore deve decidere se usare il pronome \u201ctu\u201d o il \u201clei\u201d di cortesia &#8211; decisione non sempre scontata.<\/p>\n<h2><strong>6. I problemi culturali: l\u2019esempio della traduzione finanziaria<\/strong><\/h2>\n<p>I problemi culturali sono quelli che emergono dalle differenze tra referenti culturali, denominazione di alimenti, feste e connotazioni culturali in generale. Il traduttore ricorrer\u00e0 alla localizzazione, anche detta adattamento culturale in generale. Un esempio semplice: le date di una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-finanziaria\/\">traduzione finanziaria<\/a>. Se il testo \u00e8 in inglese, ci sono alte possibilit\u00e0 &#8211; ma non \u00e8 certo &#8211; che 06\/05\/2018 indichi il 5 giugno. Tuttavia, come alcuni sanno, la stessa grafia, in altre lingue, indicher\u00e0 il 6 maggio&#8230;<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/02\/13\/6-problemi-di-traduzione\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 6 problemi di traduzione<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3935,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17272,17273,17248,17275,17274,338],"tags":[],"class_list":["post-10064","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consigli-per-i-traduttori","category-errori-di-traduzione","category-servizi-di-traduzione","category-strumenti-del-traduttore","category-tecniche-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10064","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10064"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10064\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10064"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10064"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10064"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}