{"id":10025,"date":"2019-01-30T15:00:38","date_gmt":"2019-01-30T13:00:38","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10025"},"modified":"2020-09-25T10:10:29","modified_gmt":"2020-09-25T09:10:29","slug":"la-traduzione-dei-titoli-dei-film-un-vero-rompicapo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/01\/30\/la-traduzione-dei-titoli-dei-film-un-vero-rompicapo\/","title":{"rendered":"La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!"},"content":{"rendered":"<p><strong>La traduzione dei titoli dei film \u00e8 un vero rompicapo. Ecco alcune considerazioni sulla traduzione audiovisiva dei titoli dei film&#8230;<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Restiamo sempre a bocca aperta quando scopriamo le traduzioni dei titoli dei film. Questo compito, abbastanza arduo, spetta al distributore (e\/o alla sua <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a> audiovisiva). Alcune considerazioni sulla traduzione dei titoli dei film&#8230;<\/p>\n<h2><strong>Titoli dei film: traduzione o adattamento?<\/strong><\/h2>\n<p>Se la traduzione \u00e8 sempre un lavoro di adattamento, il caso della <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizio-sottotitolaggio\/\">traduzione di titoli dei film<\/a> \u00e8 particolarmente eloquente. Infatti, questo tipo di traduzione non \u00e8 esente dalle difficolt\u00e0 classiche della traduzione: passando da un\u2019area linguistica a un\u2019altra, cambiamo ad esempio punti di vista e riferimenti culturali. Ma non \u00e8 tutto&#8230;<\/p>\n<h2><strong>La sfida proposta alla traduzione dei titoli dei film<\/strong><\/h2>\n<p>Bisogna sottolineare che il titolo riassume e condensa due ore di film. Viene scelto dopo una lunga ricerca da parte dell\u2019autore e\/o dello studio. Si tratta perci\u00f2, per il traduttore, di riportare queste sfumature, connotazioni, polisemie e altre scorciatoie. E ci\u00f2, senza l\u2019aiuto di un contesto. Ed\u00a0\u00e8 una delle difficolt\u00e0 di questo esercizio: un titolo deve essere evocativo e deve poter funzionare senza altri riferimenti se non i propri valori semantici e connotazioni. Impossibile fare appello ad elementi contestuali per completare o precisare il senso.<\/p>\n<h2><strong>A met\u00e0 tra la traduzione letteraria e per il marketing<\/strong><\/h2>\n<p>Inoltre, la traduzione dei titoli dei film non implica solo il difficile compito di trasmettere un senso: ci sono anche degli imperativi ritmici (ci si avvicina perci\u00f2 alla traduzione letteraria e pi\u00f9 nello specifico poetica) e commerciali (si passa perci\u00f2 alla <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-marketing\/\">traduzione per il marketing<\/a>). In francese ad esempio, il titolo di un film non deve superare nove sillabe.<\/p>\n<p>Come nel caso del sottotitolaggio, le difficolt\u00e0 rappresentate da questo esercizio portano a volte a dei risultati pi\u00f9 che sorprendenti&#8230;.<\/p>\n<p>Scoprite i nostri <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">servizi di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduzione dei titoli dei film \u00e8 un vero rompicapo. Ecco alcune considerazioni sulla traduzione audiovisiva dei titoli dei film&#8230; [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/01\/30\/la-traduzione-dei-titoli-dei-film-un-vero-rompicapo\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":5069,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17231,17272,17229,17248,17275,17274,338],"tags":[],"class_list":["post-10025","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisivo","category-consigli-per-i-traduttori","category-cultura-e-traduzione","category-servizi-di-traduzione","category-strumenti-del-traduttore","category-tecniche-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10025","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10025"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10025\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5069"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10025"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10025"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10025"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}