{"id":10019,"date":"2018-10-24T10:27:44","date_gmt":"2018-10-24T08:27:44","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10019"},"modified":"2020-08-13T09:03:56","modified_gmt":"2020-08-13T08:03:56","slug":"larte-e-la-scienza-del-sottotitolaggio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/10\/24\/larte-e-la-scienza-del-sottotitolaggio\/","title":{"rendered":"L\u2019arte e la scienza del sottotitolaggio"},"content":{"rendered":"<p><strong>Al giorno d\u2019oggi ci sono tre metodi di traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio, il doppiaggio e il voice over. Scopriamoli insieme.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Mentre la traduzione letteraria rimanda a San Girolamo e alla traduzione di scritti biblici, altri settori hanno visto la luce per adattarsi al mondo di oggi: \u00e8 il caso della <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizio-sottotitolaggio\/\">traduzione audiovisiva<\/a>. Se al giorno d\u2019oggi \u00e8 possibile constatare una certa emarginazione del formato cartaceo, \u00e8 invece diventato dfficile passare una giornata intera senza entrare in contatto con uno schermo e i contenuti audiovisivi che trasmettono, in particolare nell\u2019ambito di una crescente globalizzazione in cui film e serie TV americane invadono i piccoli e i grandi schermi.<\/p>\n<h2>I servizi di sottotitolaggio, una traduzione codificata umanamente<\/h2>\n<p>Al giorno d\u2019oggi ci sono tre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">metodi di traduzione<\/a> di contenuti audiovisivi:<\/p>\n<ul>\n<li>Il <em>dubbing<\/em> (doppiaggio, sostituzione delle voci originali con altre voci nella lingua di arrivo)<\/li>\n<li>Il <em>voice over<\/em> (aggiunta di voci nella lingua di arrivo sopra alle voci originali, utilizzato soprattutto nei documentari o i reportage)<\/li>\n<li>Il sottotitolaggio (inserimento di testi sulla parte inferiore dello schermo per trascrivere i dialoghi nella lingua di arrivo)<\/li>\n<\/ul>\n<p>In questo articolo ci occupiamo del sottotitolaggio, che malgrado le apparenze rappresenta un\u2019attivit\u00e0 complessa. Il sottotitolaggio aggiunge una dimensione alla traduzione: l\u2019adattamento tecnico e umano del contenuto. Innanzitutto tecnico, perch\u00e9 il sottotitolo \u00e8 <strong>limitato<\/strong> <strong>dallo spazio<\/strong> disponibile sullo schermo, e umano perch\u00e9 \u00e8 <strong>limitato dal tempo<\/strong> di lettura dello spettatore. Per conciliare questi due fattori e fare in modo che lo spettatore integri allo stesso tempo suono, immagine e testo, ci sono diverse tappe e tecniche.<\/p>\n<h2>Il sottotitolaggio in tre tappe<\/h2>\n<ol>\n<li><strong>Una suddivisione<\/strong> viene fatta da un addetto per determinare l&#8217;inizio e la fine di ogni frase dei dialoghi. L\u2019obiettivo \u00e8 di sincronizzare l&#8217;apparizione dei sottotitoli con la parola e assicurare la loro leggibilit\u00e0.<\/li>\n<li><strong>Il traduttore<\/strong> traduce i sottotitoli preparati durante la suddivisione e li adatta alla lingua d&#8217;arrivo.<\/li>\n<li><strong>Una simulazione <\/strong>(una proiezione prova) viene effettuata al fine di correggere eventuali errori commessi durante le precedenti tappe e per integrare i sottotitoli al progetto finale.<\/li>\n<\/ol>\n<h2>La traduzione letterale, il flagello del sottotitolaggio<\/h2>\n<p>L&#8217;essenza stessa della traduzione <strong>verte sul messaggio e non sulle parole<\/strong>. Questo principio ha ancora pi\u00f9 valore per la traduzione di contenuti orali, che sono molto pi\u00f9 idiomatici di quelli scritti.<\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Fabio Forleo<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Al giorno d\u2019oggi ci sono tre metodi di traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio, il doppiaggio e il voice over. Scopriamoli insieme. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/10\/24\/larte-e-la-scienza-del-sottotitolaggio\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from L\u2019arte e la scienza del sottotitolaggio<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":12404,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17231,17274,338],"tags":[],"class_list":["post-10019","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisivo","category-tecniche-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10019","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10019"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10019\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12404"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10019"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10019"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10019"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}