{"id":19737,"date":"2020-03-16T10:07:48","date_gmt":"2020-03-16T09:07:48","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?page_id=19737"},"modified":"2022-06-08T01:19:43","modified_gmt":"2022-06-07T23:19:43","slug":"servizi-di-desktop-publishing-dtp","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-desktop-publishing-dtp\/","title":{"rendered":"I nostri Servizi di Desktop Publishing (DTP)"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L\u2019importanza del desktop publishing<\/h2>\n\n\n\n<p>Il DTP \u00e8 una fase importante del <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">progetto di traduzione<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Quando si traduce bisogna fare attenzione al rispetto del significato del testo di partenza e tener conto delle lingue di lavoro e del settore in cui si inserisce il testo. Bisogna per\u00f2 anche considerare la formattazione del testo in base al documento che lo contiene, al layout, ai caratteri e ai margini specifici o a tutti gli altri elementi grafici come immagini, grafici o tabelle con dati.<\/p>\n\n\n\n<p>Se la traduzione \u00e8 pi\u00f9 lunga del testo originale, il testo potrebbe non adattarsi correttamente al documento. Un\u2019agenzia di traduzione ha diverse possibilit\u00e0: modificare la traduzione affinch\u00e9 il contenuto si adatti al documento, modificare il documento affinch\u00e9 si adatti al contenuto o entrambe.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">Cultures Connection<\/a> offre un servizio professionale di desktop publishing che permette di consegnare traduzioni precise e chiare e documenti con la stessa struttura degli originali.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Che cos\u2019\u00e8 il desktop publishing?<\/h2>\n\n\n\n<p>Il desktop publishing \u00e8 un\u2019attivit\u00e0 di design grafico attraverso la quale si schematizza una traduzione con strumenti informatici allo scopo di ottenere un testo di arrivo che si adatti perfettamente al tipo di documento in cui \u00e8 contenuto e che dovr\u00e0 essere letto.<\/p>\n\n\n\n<p>Realizzare un DTP permette di soddisfare appieno le richieste del cliente e di elaborare un documento di arrivo che rispetti le specifiche del file originale preservando l\u2019identit\u00e0 del marchio.<\/p>\n\n\n\n<p>Il desktop publishing implica una serie di sfide linguistiche, visive e culturali che vanno al di l\u00e0 del passaggio di una parola da una lingua a un\u2019altra:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Sfide linguistiche<\/strong><br>Ogni lingua ha un proprio sistema di scrittura con caratteristiche proprie di cui il DTP deve tener conto. Le lingue latine come francese, spagnolo o italiano possono richiedere fino al 30% di parole in pi\u00f9 rispetto all\u2019inglese per lo stesso testo, mentre altre lingue anglosassoni come il tedesco o il neerlandese condensano lunghe sequenze in una singola parola pi\u00f9 lunga. I caratteri orientali come quelli del giapponese, del cinese o dell\u2019arabo sono pi\u00f9 allungati di quelli occidentali e richiedono un maggior spazio verticale. La traduzione e l\u2019impaginazione di un documento dovranno tener conto di queste considerazioni di natura spaziale, modificando margini, interlinee o altri elementi del DTP in base alle necessit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Sfide visive<\/strong><br>La maggior parte dei documenti da tradurre richiedono cambiamenti grafici. Potrebbe trattarsi di elementi grafici con testi incorporati di bassa risoluzione o difficili da estrarre ai fini della traduzione e successiva visualizzazione. Pu\u00f2 darsi che l\u2019estensione del testo debba rispettare dei limiti di spazio, come nel caso di presentazioni Power Point, siti web o social network. I clienti potrebbero non avere a loro disposizione i file originali del documento con i quali realizzare una traduzione nello spazio corrispondente. Con adeguate conoscenze nel campo della traduzione e della grafica \u00e8 possibile risolvere questo tipo di problemi.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Sfide culturali<\/strong><br>Lavorare al desktop publishing significa avere a che fare con la localizzazione, dato che alcune caratteristiche dei file variano da una cultura all\u2019altra. Mentre in Occidente si legge da sinistra a destra, in Giappone o nei paesi di lingua araba si legge al contrario, pertanto sa il testo e le immagini dovranno cambiare posizione. Allo stesso modo foto, simboli o colori possono essere male interpretati dal destinatario del messaggio e dovranno essere sostituiti da altri. Il lavoro del traduttore va oltre le parole, ecco perch\u00e9 il desktop publishing ne costituisce una parte fondamentale.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tradurre file di ogni tipo<\/h2>\n\n\n\n<p>Presentazioni aziendali con documenti Office, d\u00e9pliant realizzati con programmi di grafica o contenuti ideati per pagine web o cellulari. Cultures Connection dispone di risorse che permettono di tradurre una grande variet\u00e0 di file di formato diverso. Se hai un documento difficile da tradurre, contattaci subito!<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>.doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),<\/li><li>.sdlxli\ufb00, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xli\ufb00 (1.2),.xli\ufb00 (2.0), .xli\ufb00 for WordPress, mqxli\ufb00 (MemoQ xli\ufb00), tmx, .dita,<\/li><li>.ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,<\/li><li>.srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,<\/li><li>.txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Competenze informatiche per la traduzione<\/h2>\n\n\n\n<p>\u00c8 importante conoscere gli strumenti informatici che permettono di gestire file di ogni formato. Lo staff di Cultures Connection lavora con diversi strumenti di traduzione assistita da computer (i CAT Tool) al fine di garantire traduzioni perfette, corrette, leggibili e che rispettino il formato dei documenti dei nostri clienti.<\/p>\n\n\n\n<p>Lavoriamo con sistemi di gestione che ottimizzano il processo traduttivo dall\u2019inizio alla fine, dall\u2019assegnazione ai professionisti dei diversi compiti fino al controllo e alla consegna. Questi strumenti ci permettono di avere un contatto trasparente e diretto con i nostri clienti, in modo da poter valutare le traduzioni e realizzare le modifiche richieste mentre si lavora.<\/p>\n\n\n\n<p>Glossari e memorie di traduzione garantiscono il rispetto della grammatica, della punteggiatura, della terminologia e, di conseguenza, la qualit\u00e0 del testo, rendendo i nostri servizi pi\u00f9 economici grazie agli sconti applicati in base alla ripetizione delle parole.<\/p>\n\n\n\n<p>La nostra esperienza nel settore e l\u2019uso delle risorse tecnologiche pi\u00f9 moderne ci permettono di offrire servizi di traduzione di altissima qualit\u00e0.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u2019importanza del desktop publishing Il DTP \u00e8 una fase importante del progetto di traduzione. Quando si traduce bisogna fare attenzione al rispetto del significato del [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-desktop-publishing-dtp\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from I nostri Servizi di Desktop Publishing (DTP)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-19737","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19737","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19737"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19737\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19737"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}