10
24
2018
Cultures Connection se unió a Sephora para el lanzamiento de su nueva Colección 2018

Profumo di interpretazione a Parigi

Cultures Connection, assieme alla firma francese Sephora, ha partecipato al lancio della nuova Collezione 2018 col proprio servizio di interpretazione simultanea.

Cultures Connection si è spostata nella capitale della moda, Parigi, dove il 3 ottobre scorso l’azienda multinazionale di cosmetica e profumeria Sephora ha lanciato la sua nuova Collezione 2018. L’agenzia ha fornito il suo servizio di interpretazione simultanea permettendo alla compagnia francese di presentare alla sua squadra polacca i nuovi prodotti con cui lavoreranno durante la prossima stagione.

Durante tutta la giornata, presso la sede centrale di Sephora, nella capitale francese, è arrivato un gruppo di 30 impiegati polacchi giunti apposta per l’occasione e che ha seguito un corso di formazione, partendo dalle novità sugli articoli per la cura personale ideate dalla marca.

I dirigenti francesi hanno cominciato con un’infarinatura generale e facendo il punto della situazione a proposito dell’azienda nel mondo e in Polonia. In seguito, hanno avuto luogo degli incontri con raccomandazioni a proposito delle buone pratiche per lavorare in un ambiente di qualità e migliorare le esperienze di consumo, a cominciare dai valori della compagnia: innovazione, fiducia e impegno al servizio della bellezza.

Sephora è all’avanguardia sotto questo punto di vista ed è nota per aver rivoluzionato il mercato nel 2015 con l’apertura di negozi-laboratori a San Francisco e Parigi, puntando sull’esperienza mobile e digitale nei suoi punti vendita. In questo modo, ad esempio, i clienti possono sentire le fragranze dei profumi disponibili grazie ad un touch screen dotato di ventilatore o farsi delle foto per ottenere un Color IQ. È chiaro che il marchio non si concentra solo sul bell’aspetto ma anche su un lavoro ingegnoso per migliorare i propri prodotti e servizi.

Sephora fa parte del gruppo francese di lusso LVMH, ha 2.519 succursali in 35 paesi ed è la marca di vendita prodotti estetici al dettaglio numero 1 secondo Euromonitor International, azienda che si occupa di ricerche di mercato. In Polonia è anche l’azienda leader del settore dei cosmetici grazie alla sua presenza nella capitale Varsavia e nelle città più importanti.

Fiducia nella qualità dell’interpretazione

Per la seconda volta, Sephora e Cultures Connection hanno collaborato per l’organizzazione dell’incontro aziendale internazionale. L’agenzia ha ingaggiato questa volta due interpreti inglese-polacco per il servizio di interpretazione simultanea per tutta la durata della giornata.

Ela e Pia, le professioniste che hanno permesso la comunicazione tra i dirigenti francesi e la squadra polacca, hanno utilizzato una valigetta Infoport per una trasmissione leggera ma la cui efficacia eguaglia quella di una cabina insonorizzata. Trattandosi di un piccolo pubblico e una sola giornata di lavoro, l’uso di microfoni e ricevitori durante la riunione ha permesso agli standisti, agli interpreti e al pubblico di comunicare e spostarsi facilmente. Va sottolineato che i costi della valigetta Infoport sono decisamente ridotti rispetto a quelli di una cabina.

L’interpretazione simultanea è la traduzione in tempo reale di un discorso orale. Che si lavori in una cabina insonorizzata o accanto a uno standista, l’interprete deve avere le competenze necessarie per adattare i contenuti di una lingua a un’altra in pochi secondi, il che costituisce una differenza rispetto all’interpretazione consecutiva, nella quale il professionista ha a disposizione più tempo, memorizza e prende appunti su un discorso per non più di tre minuti per poi restituire la propria versione. L’interpretazione simultanea dura quanto il discorso dell’oratore, il che non fa raddoppiare i tempi dell’evento.

Per questo motivo, le chiavi per organizzare un’interpretazione simultanea soddisfacente sono le conoscenze linguistiche e idiosincrasiche delle culture alle quali appartengono degli interpreti. Inoltre, devono dominare alla perfezione gli argomenti dell’evento e poter contare su una buona memoria per ricordare con esattezza le parole dell’oratore e i contenuti che vuole trasmettere.

Ela e Pia hanno ricevuto un documento con la descrizione dell’agenda delle attività e hanno controllato il vocabolario specifico di questo settore commerciale così particolare. Così come previsto dalle norme del settore, si sono alternate ogni 30 minuti per poter riposare e preservare la qualità dell’interpretazione. Il risultato finale: una fragranza di soddisfazione per un lavoro ben fatto.

Traduzione in italiano: Mirko Altieri

Scopri i nostri servizi di interpretariato.

Questo articolo è stato scritto da Gonzalo Olaberría

Prima di iniziare come Digital Content Manager presso Cultures Connection, in Argentina ha lavorato come giornalista per giornali e riviste nazionali e come consulente di comunicazione politica e corporativa.