Che cos’è una Back Translation?

This post is also available in: Inglese Francese Spagnolo Tedesco

La Back Translation è uno strumento di verifica della traduzione utilizzato principalmente per le traduzioni mediche. Ma che cos’è?

La Back Translation è uno strumento di verifica della traduzione che consiste nel ritradurre un testo nella sua lingua originale. Il suddetto metodo, tuttavia, pone molti problemi, e i fornitori di servizi di traduzione così come storici e scrittori brillanti, vi fanno ricorso solo in casi molto specifici.

Un’analogia con la matematica

Anche i matematici usano il metodo del calcolo all’inverso (back calculation in inglese) come strumento di verifica delle operazioni: se un’operazione matematica viene eseguita correttamente, dovrebbe essere possibile realizzarla all’inverso per risalire al numero originale. Ad esempio, 4 + 3 = 7 può essere verificata da 7-3 = 4. Lo stesso metodo viene a volte utilizzato in traduzione, dove viene fuori il primo problema: mentre i simboli matematici sono intrinsecamente non ambigui, gli equivalenti linguistici sono spesso polisemici e ambigui e il loro valore semantico è condizionato dal contesto sintattico.

Un metodo utilizzato per le traduzioni mediche

Anche se la Back Translation è occasionalmente usata per controllare le traduzioni, questo metodo non è generalmente utilizzato per le traduzioni commerciali o finanziarie. Lo si usa frequentemente per le traduzioni mediche, in particolare quando il testo riguarda il materiale utilizzato in studi clinici come moduli di consenso informato, comitati etici e comitati istituiti per proteggere persone, i quali solitamente richiedono una Back Translation.

Una strategia usata anche dagli storici

Gli storici utilizzano la Back Translation in due casi specifici:

  • Ad esempio, quando un documento è scomparso nella sua lingua originale, ma la sua traduzione è sopravvissuta. Abbiamo, ad esempio, il caso del romanzo francese Manoscritto trovato a Saragozza (Manuscrit trouvé à Saragosse) il cui autore, il polacco Jan Potocki, ne pubblicò dei frammenti agli inizi del XIX secolo. Tuttavia, dato che parte del manoscritto originale è andato perduto, al fine di ricostruire il testo è stato necessario tradurre i passaggi mancanti in francese a partire da una traduzione in polacco realizzata decenni più tardi da Edmund Chojecki.
  • Un altro esempio è quando alcuni elementi di un testo lasciano intendere che sia una traduzione. Un esempio calzante è quello della Folk Tales di Till Eulenspiegel, il cui il testo in lingua alto-tedesca contiene giochi di parole che hanno senso solo se il testo viene ritradotto in lingua basso-tedesca.

Un caso divertente

Infine, c’è il caso della Back Translation di Mark Twain di uno dei suoi stessi romanzi. Sentendosi insultato da un giornalista che aveva tradotto in francese (male, a suo parere) il suo romanzo, The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County , Twain lo ritradusse in inglese (una versione ancor peggiore) per dimostrare quanto fosse brutta la traduzione in francese.

Vieni a conoscere la nostra agenzia di traduzione.