Perché non bisogna lesinare sulla qualità delle traduzioni?

Una traduzione di qualità è il frutto del lavoro di un’agenzia di traduzione attenta ai bisogni del cliente e non di un software di traduzione automatica.

Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile?

La vita del traduttore freelance può essere stressante, specialmente se si è novellini e si vuole accettare qualsiasi offerta, ma rilassarsi è possibile.

Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?

Noi traduttori tendiamo a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Come uscire dall’anonimato che ci circonda?

5 criteri per scegliere bene la vostra agenzia di traduzione

Prima di rivolgersi a un’ agenzia di traduzione, conviene informarsi riguardo la sua affidabilità.

Come scegliere un’agenzia di traduzione di qualità

Con quale criterio scegliete un’agenzia piuttosto che un’altra? Qualche consiglio per fare la scelta giusta e sceglierne una di qualità.

Che tipo di spagnolo scegliere per penetrare i mercati di lingua spagnola?

Cerchi un servizio di traduzione spagnola per il tuo sito web, la tua brochure, il tuo manuale di istruzioni? Sì, ma verso quale spagnolo? Parliamone…

Le tre sfide della traduzione di siti web per il turismo

Un’ottima traduzione turistica può garantire il successo delle varie destinazioni, grazie a un traduttore che trasforma lettori occasionali in turisti.

Localizzazione: cosa comporta per la traduzione?

Con la localizzazione le aziende possono espandersi all’estero. Ma che cos’è e in cosa si differenzia dalla traduzione? Scopriamolo in questo articolo!