Quando oratore e interprete non si capiscono

Ogni interpete ha fatto almeno uno sbaglio durante il lavoro: rassegna degli errori più assurdi e catastrofici della storia di questa professione.

La prova di traduzione, una sprezzante realtà

Spesso clienti e agenzie propongono prove di traduzione prima di assegnare un lavoro. I traduttori devono rifiutarle o capire quando possono essere utili?

Saper dire di no a un progetto di traduzione

Bisogna saper dire di no a una traduzione perché accettare ogni progetto è un grave errore che mette in pericolo la tua credibilità e la tua attività.

Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?

Revisione, correzione, rilettura, cosa nascondono questi concetti: una questione che traduttori, redattori e localizzatori potrebbero definire riempitiva.

Perché le traduzioni sono spesso urgenti?

La comunicazione, oggi, è istantanea e non può subire ritardi: ci aspettiamo che una traduzione urgente sia, se non immediata, almeno veloce. Parliamone.

10 idee sulle agenzie di traduzione

Questa settimana, ci concentriamo sulle agenzie di traduzione e sui 10 preconcetti sulla traduzione che hanno alcuni clienti.

“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”

In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.

Come essere certi della qualità delle vostre traduzioni?

Come scegliere un’agenzia di traduzione adatta alle tue esigenze? Ecco dei consigli per essere certi di ottenere una traduzione di qualità.