Francese del Québec e francese della Francia: le differenze

La differenza tra un francofono del Quebec e un francese è evidente all’orale… Ma allo scritto?

Interpretare per salvare le lingue indigene

Sapete che ci sono 28 lingue minoritarie in Argentina? Sfortunatamente, la maggior parte è minacciata, ma i servizi di interpretazione potrebbero aiutarle.

San Girolamo: il santo patrono delle vostre traduzioni

Cosa lega un certo Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis, nato nel IV secolo nell’attuale Croazia, e la vostra agenzia di traduzione?

Quando oratore e interprete non si capiscono

Ogni interpete ha fatto almeno uno sbaglio durante il lavoro: rassegna degli errori più assurdi e catastrofici della storia di questa professione.

Inglese britannico vs inglese americano: differenze

Quali sono le differenze grammaticali, lessicali e ortografiche tra i servizi di traduzione inglese degli USA e del Regno Unito? Scopriamolo insieme.

Traduzione automatica o traduzione manuale?

La traduzione automatica continua a migliorare ma non presenta ancora la naturalità e la correttezza sperate; potrà, in futuro, sostituire quella manuale?

Quando oratore e interprete non si capiscono

Che si tratti di una piccola gaffe o di un grave errore, tutti gli interpreti si sono sbagliati almeno una volta nella loro carriera. Rivediamo alcuni degli errori di interpretazione che sono passati alla storia della professione.