La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!

La traduzione dei titoli dei film è un vero rompicapo. Ecco alcune considerazioni sulla traduzione audiovisiva dei titoli dei film…

Traduzione automatica o traduzione manuale?

La traduzione automatica continua a migliorare ma non presenta ancora la naturalità e la correttezza sperate; potrà, in futuro, sostituire quella manuale?

“La traduzione non si limita al passaggio da una lingua a un’altra”

In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione, Cultures Connection ha intervistato Maria Propato, traduttrice e presidente dell’Associazione Argentina Traduttori e Interpreti, sull’evoluzione del ruolo della traduzione e dell’interpretazione, soffermandosi sulle lingue indigene e sull’Argentina.

Come scegliere un’agenzia di traduzione di qualità

Con quale criterio scegliete un’agenzia piuttosto che un’altra? Qualche consiglio per fare la scelta giusta e sceglierne una di qualità.

Che tipo di spagnolo scegliere per penetrare i mercati di lingua spagnola?

Cerchi un servizio di traduzione spagnola per il tuo sito web, la tua brochure, il tuo manuale di istruzioni? Sì, ma verso quale spagnolo? Parliamone…

Le tre sfide della traduzione di siti web per il turismo

Un’ottima traduzione turistica può garantire il successo delle varie destinazioni, grazie a un traduttore che trasforma lettori occasionali in turisti.

Localizzazione: cosa comporta per la traduzione?

Con la localizzazione le aziende possono espandersi all’estero. Ma che cos’è e in cosa si differenzia dalla traduzione? Scopriamolo in questo articolo!