Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?

Revisione, correzione, rilettura, cosa nascondono questi concetti: una questione che traduttori, redattori e localizzatori potrebbero definire riempitiva.

Workshop per traduttori con Xosé Castro a Buenos Aires

Cultures Connection ha partecipato a due workshop di traduzione a Buenos Aires, organizzati il 26 e il 27 aprile scorsi da Decode Linguistic Solutions e presentati dal carismatico Xosé Castro Roig.

5 consigli per diventare traduttore finanziario

Il traduttore finanziario è sempre più richiesto, ma sono necessari diversi requisiti per avere successo e ottenere la completa padronanza nel settore.

“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”

In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.

Come essere certi della qualità delle vostre traduzioni?

Come scegliere un’agenzia di traduzione adatta alle tue esigenze? Ecco dei consigli per essere certi di ottenere una traduzione di qualità.

Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile?

La vita del traduttore freelance può essere stressante, specialmente se si è novellini e si vuole accettare qualsiasi offerta, ma rilassarsi è possibile.

Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?

Noi traduttori tendiamo a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Come uscire dall’anonimato che ci circonda?

6 problemi di traduzione

Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi.