“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”

In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.

La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!

La traduzione dei titoli dei film è un vero rompicapo. Ecco alcune considerazioni sulla traduzione audiovisiva dei titoli dei film…

Nadège Gayon-Debonnet: la vita di una traduttrice specializzata in localizzazione di videogiochi

Quando la traduzione è un gioco: la localizzazione di videogiochi raccontata da una traduttrice appassionata di videogiochi.

L’arte e la scienza del sottotitolaggio

Al giorno d’oggi ci sono tre metodi di traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio, il doppiaggio e il voice over. Scopriamoli insieme.

Le nuove sfide della traduzione di serie tv

I servizi di sottotitolazione crescono di pari passo con le serie prodotte, ma la grande domanda rappresenta anche una nuova sfida per i traduttori.

Il futuro della localizzazione di videogiochi

La localizzazione di videogiochi è senza dubbio una delle branche della traduzione che cresce più rapidamente.

L’interprete di conferenza al servizio del cinema

Nei festival cinematografici internazionali i servizi di interpretazione sono ormai d’obbligo. Uno sguardo su questo particolare contesto di lavoro.