Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!

Tradurre è un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.

Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?

Revisione, correzione, rilettura, cosa nascondono questi concetti: una questione che traduttori, redattori e localizzatori potrebbero definire riempitiva.

Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?

Noi traduttori tendiamo a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Come uscire dall’anonimato che ci circonda?