5 consigli per concordare la scadenza di una traduzione urgente

Stabilire la scadenza della tua traduzione non è una decisione banale. Vuoi questa traduzione per domani? L’avrai. Ma a quale prezzo?

Stabilire la scadenza della tua traduzione non è una decisione banale. Vuoi questa traduzione per domani? L’avrai. Ma a quale prezzo? Una piccola panoramica delle cose da considerare quando si stabilisce la scadenza per una traduzione urgente.

1 – La qualità della traduzione

Quando un’azienda affida a un’agenzia di traduzioni una traduzione giuridica urgente, una traduzione medica urgente o qualsiasi altra traduzione che deve essere fatta in un tempo molto breve, la prima variabile da considerare è la qualità. I nostri servizi linguistici ti diranno: al di sotto di un livello che può essere considerato minimo, la qualità ne risentirà. Perché, ad esempio, non avremo il tempo di revisionare la traduzione. Possiamo moltiplicare il numero di traduttori, ricorrere alla tecnologia, affidarci a project manager esperti: c’è un livello che deve essere assicurato, altrimenti la qualità della traduzione non può essere garantita in modo ottimale.

2 – Il prezzo della velocità

Un’altra evidente variabile da considerare quando si stabilisce la scadenza, ad esempio, di una traduzione finanziaria urgente è il prezzo. Quanto più breve è la scadenza, tanto più numerosi saranno gli elementi del vostro progetto a cui dovrà fare attenzione l’agenzia di traduzione. Per non parlare dell’aumento delle tariffe dei traduttori quando la traduzione deve essere fatta per ieri…il software per il viaggio nel tempo è costoso.

3 – La difficoltà e/o la specificità del testo

Considera anche la natura della traduzione che stai affidando all’agenzia di traduzione. Se si tratta di una traduzione urgente di documenti finanziari o di un altro documento il cui lessico, per la sua specificità o precisione, richiede un’attenzione particolare, probabilmente sarà meglio per te dare al traduttore un po’ di tempo in più, per essere sicuri che i termini tecnici siano tradotti con la precisione necessaria, in particolare permettendo l’uso di glossari specializzati che potresti fornire per migliorare la qualità della traduzione.

4 – La lunghezza del documento

Come accennato in precedenza, in casi di emergenza, una lunga traduzione, al giorno d’oggi, può essere completata sopratutto grazie all’uso di strumenti di traduzione. Questi strumenti permettono la condivisione di un documento tra più traduttori senza perdere coerenza e consistenza. Tuttavia, questa condivisione ha i suoi limiti ed è ovvio che una traduzione breve può essere fatta molto più facilmente e rapidamente. Una grande quantità di testi da tradurre in un breve periodo di tempo significa più traduttori, gestione di più progetti, più tempo per la revisione.

5 – Le tue priorità

Infine e in conclusione, stabilire la scadenza per la tua traduzione ne definisce le priorità. Che cosa è più importante te: la qualità? Il prezzo? La scadenza? Uno dei vantaggi di avere un’agenzia di traduzioni a Parigi è che la vicinanza garantisce l’accesso all’agenzia in qualunque momento. I nostri professionisti proporranno una scadenza che soddisfi le tue esigenze in termini di tempo, prezzo e qualità.

Scoprite la nostra agenzia di traduzione.