03
25
2020

5 consigli per concordare la scadenza di una traduzione urgente

Stabilire la scadenza della tua traduzione non è una decisione banale. Vuoi questa traduzione per domani? L’avrai. Ma a quale prezzo?

Stabilire la scadenza della tua traduzione non è una decisione banale. Vuoi questa traduzione per domani? L’avrai. Ma a quale prezzo? Una breve panoramica delle questioni da considerare quando si stabilisce la scadenza di una traduzione urgente.

1. La qualità della traduzione

Quando un’azienda affida a un’agenzia di traduzioni una traduzione giuridica urgente, una traduzione medica urgente o qualsiasi altra traduzione che deve essere eseguita in tempi molto stretti, la prima variabile da considerare è la qualità. I nostri servizi linguistici ti diranno: al di sotto di un livello che può essere considerato minimo, la qualità ne risentirà. Perché, ad esempio, non avremo il tempo di revisionare la traduzione. Possiamo incrementare il numero di traduttori, ricorrere alla tecnologia, affidarci a project manager esperti: c’è un livello che deve essere assicurato, altrimenti la qualità della traduzione non può essere garantita in modo ottimale.

2. Il prezzo della velocità

Un’altra evidente variabile da considerare quando si stabilisce la scadenza, ad esempio, di una traduzione finanziaria urgente è il prezzo. Quanto più breve è la scadenza, tanto più numerosi saranno gli elementi del vostro progetto a cui dovrà fare attenzione l’agenzia di traduzione. Per non parlare dell’aumento delle tariffe dei traduttori quando la traduzione deve essere fatta per ieri…il software per viaggiare nel tempo è costoso.

3. La difficoltà e/o la specificità del testo

Considera anche la natura della traduzione che stai affidando all’agenzia di traduzione. Se si tratta di una traduzione urgente di documenti finanziari o di un altro documento il cui lessico, per la sua specificità o precisione, richiede un’attenzione particolare, probabilmente sarà meglio dare al traduttore un po’ di tempo in più, per essere sicuri che i termini tecnici siano tradotti con la precisione necessaria, in particolare mettendo a disposizione glossari specializzati che potresti fornire per migliorare la qualità della traduzione.

4. La lunghezza del documento

Come accennato in precedenza, in casi di emergenza, una lunga traduzione, al giorno d’oggi, può essere completata sopratutto grazie all’uso di strumenti di traduzione. Questi ultimi consentono la condivisione di un documento tra più traduttori senza che si perdano coerenza e consistenza. Tuttavia, questa condivisione ha i suoi limiti ed è ovvio che una traduzione breve può essere svolta molto più facilmente e rapidamente. Una grande quantità di testi da tradurre in un breve periodo di tempo comporta più traduttori, gestione di molteplici progetti, più tempo per la revisione.

5. Le tue priorità

In conclusione, stabilire la scadenza per la tua traduzione ne definisce le priorità. Che cosa è più importante per te: la qualità? Il prezzo? La scadenza? Uno dei vantaggi di avere un’agenzia di traduzione a Parigi è che la sua vicinanza ti permette di consultarla in qualunque momento. I nostri professionisti proporranno una scadenza che soddisfi le tue esigenze in termini di tempo, prezzo e qualità.

Scopri la nostra agenzia di traduzione.

Questo articolo è stato scritto da Mathieu

Mathieu è nato nella parte francofona della Svizzera. Dopo aver studiato letteratura e ricerca linguistica, si è trasferito in Argentina, dove è attualmente traduttore e web editor.