{"id":96862,"date":"2022-12-20T11:34:37","date_gmt":"2022-12-20T10:34:37","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.com\/?post_type=projects&#038;p=96862"},"modified":"2023-08-21T20:41:49","modified_gmt":"2023-08-21T18:41:49","slug":"traduction-et-sous-titrage-festival-de-films","status":"publish","type":"projects","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/projets\/traduction-et-sous-titrage-festival-de-films\/","title":{"rendered":"<a>Traduction et sous-titrage pour un festival de films<\/a>"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Client&nbsp;:<\/strong> le FIFAC \u2013 Festival international du film d\u2019Amazonie et des Cara\u00efbes (France).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Secteur&nbsp;: <\/strong>audiovisuel et culture.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Besoins&nbsp;: <\/strong>transcription, traduction, sous-titrage (minutage, synchronisation et incrustation) de films (longs-m\u00e9trages et courts-m\u00e9trages) au programme d\u2019un festival international qui se d\u00e9roule chaque ann\u00e9e en Guyane.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Volume&nbsp;: <\/strong>pour les \u00e9ditions du festival de&nbsp;2020, 2021 et&nbsp;2022,plusieurs longs-m\u00e9trages et courts-m\u00e9trages d\u2019une dur\u00e9e de quinze de minutes \u00e0 deux heures.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Solutions&nbsp;:<\/strong> chaque ann\u00e9e, pour ce client, un festival de film international cr\u00e9\u00e9 sous l\u2019impulsion de France T\u00e9l\u00e9visions qui se tient \u00e0 Saint-Laurent du Maroni en Guyane, notre agence de traduction constitue une \u00e9quipe de sp\u00e9cialistes de la traduction audiovisuelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Au fil des ann\u00e9es, en fonction des pays o\u00f9 les films ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9s, par exemple la Colombie, le Venezuela, le Br\u00e9sil, l\u2019\u00c9quateur ou bien la Jama\u00efque, notre agence a fait appel \u00e0 des traducteurs audiovisuels ayant pour langue maternelle l\u2019espagnol (d\u2019Am\u00e9rique latine), le portugais (du Br\u00e9sil), l\u2019anglais ou encore le cr\u00e9ole anglais des Cara\u00efbes. \u00c0 chaque fois, les sujets trait\u00e9s et les domaines auxquels ils se rapportent sont tr\u00e8s vari\u00e9s. C\u2019est pourquoi le chef de projet s\u2019assure que les traducteurs audiovisuels connaissent le domaine qu\u2019il faut sous-titrer. Par exemple, un film documentaire traitait de l\u2019engagement de deux femmes pour contrer l\u2019impact de l\u2019exploitation mini\u00e8re dans la r\u00e9gion amazonienne&nbsp;: la pollution, la violence et la destruction de l\u2019habitat naturel qu\u2019engendre l\u2019exploitation des minerais.<\/p>\n\n\n\n<p>Notre \u00e9quipe a fourni un service de transcription \u00e0 partir du contenu audio, un service de traduction de sous-titres et un service de minutage. Ensuite, Cultures Connection a compl\u00e9t\u00e9 la prestation par un service de synchronisation et d\u2019incrustation. L\u2019\u00e9tape finale \u00e9tait l\u2019indispensable \u00e9tape de contr\u00f4le qualit\u00e9, pour v\u00e9rifier que les documentaires sous-titr\u00e9s \u00e9taient pr\u00eats \u00e0 la diffusion lors du festival. Et, bien s\u00fbr, pr\u00eats \u00e0 \u00eatre ajout\u00e9s sur les plateformes vid\u00e9o et publi\u00e9s sur les r\u00e9seaux sociaux par la suite&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a> Cultures Connection est fi\u00e8re de contribuer au bon d\u00e9roulement et au succ\u00e8s de cet \u00e9v\u00e8nement unique, qui rassemble aussi bien les professionnels que les amateurs de la r\u00e9alisation de films documentaires. L\u2019objectif est aussi une diffusion des connaissances sur la culture, les questions sociales et politiques, l\u2019environnement de la vaste r\u00e9gion de l\u2019Amazonie et des Cara\u00efbes.<\/p>\n\n\n\n<p>Si vous avez besoin de sous-titres, de transcriptions ou d\u2019autres <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-audiovisuelle\/\">services dans le domaine audiovisuel<\/a>, contactez notre agence&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Projet de transcription, traduction et sous-titrage multilingue pour le festival du film FIFAC par nos traducteurs audiovisuels experts. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/projets\/traduction-et-sous-titrage-festival-de-films\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from <a>Traduction et sous-titrage pour un festival de films<\/a><\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":96863,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":1,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}"},"categories":[31782,334,262,247],"class_list":["post-96862","projects","type-projects","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-fr","category-traduction-de-l-espagnol","category-traduction-en-francais","category-sous-titres"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/projects\/96862","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/projects"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/projects"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/96863"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=96862"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=96862"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}