{"id":87732,"date":"2022-09-08T10:24:44","date_gmt":"2022-09-08T08:24:44","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.com\/?post_type=projects&#038;p=87732"},"modified":"2023-08-21T21:00:12","modified_gmt":"2023-08-21T19:00:12","slug":"traduction-de-definitions-et-descriptions-medicales-anglais-francais","status":"publish","type":"projects","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/projets\/traduction-de-definitions-et-descriptions-medicales-anglais-francais\/","title":{"rendered":"Traduction de d\u00e9finitions et descriptions m\u00e9dicales anglais-fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Client&nbsp;: <\/strong>Agence technique de l\u2019information sur l\u2019hospitalisation (ATIH) en France.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Secteur&nbsp;: <\/strong>m\u00e9dical.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Besoins&nbsp;: <\/strong>traduction m\u00e9dicale des libell\u00e9s de diagnostics de maladies et des d\u00e9finitions et descriptions m\u00e9dicales s\u2019y rapportant, afin de permettre \u00e0 la France d\u2019adopter la derni\u00e8re r\u00e9vision en date de la Classification internationale des maladies par l\u2019Organisation mondiale de la sant\u00e9 (OMS).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Volume&nbsp;: <\/strong>au total 810&nbsp;255&nbsp;mots<strong> <\/strong>r\u00e9partis en une trentaine de chapitres au format Excel, d\u2019abord156&nbsp;028<strong>&nbsp;<\/strong>mots durant la premi\u00e8re phase de cinq semaines, puis 654&nbsp;227&nbsp;mots pendant trois mois. Un calendrier d\u2019ex\u00e9cution strict avait \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli par le client, avec des livraisons bimensuelles.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Solutions&nbsp;: <\/strong>une cheffe de projet d\u00e9di\u00e9e \u00e0 l\u2019ATIH a organis\u00e9 le projet par le biais du portail client. La traduction du contenu technique de cette norme internationale de r\u00e9f\u00e9rence pour les donn\u00e9es sanitaires n\u00e9cessitait absolument l\u2019expertise de linguistes sp\u00e9cialistes de la traduction m\u00e9dicale. C\u2019est pourquoi la vendor manager de Cultures Connection a s\u00e9lectionn\u00e9 douze <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traducteur-professionnel\/\" class=\"ek-link\">traducteurs experts<\/a> dans le domaine m\u00e9dical en suivant scrupuleusement les standards de qualit\u00e9 internationaux, y compris au regard de la formation continue et de l\u2019actualisation des connaissances m\u00e9dicales au fur et \u00e0 mesure des progr\u00e8s de la m\u00e9decine.<\/p>\n\n\n\n<p>Le projet \u00e9tait scind\u00e9 en deux phases qui se compl\u00e9taient&nbsp;: une premi\u00e8re phase de traduction de libell\u00e9s de codes et une seconde phase de traduction de d\u00e9finitions et descriptions m\u00e9dicales. Au cours de chaque phase, une premi\u00e8re \u00e9quipe de traducteurs \u00e9tait charg\u00e9e de la traduction et une seconde \u00e9quipe de traducteurs \u00e9tait charg\u00e9e de la r\u00e9vision au fur et \u00e0 mesure que la premi\u00e8re \u00e9quipe traduisait. La troisi\u00e8me \u00e9tape \u00e9tait un contr\u00f4le qualit\u00e9 visant \u00e0 v\u00e9rifier que les consignes du client avaient \u00e9t\u00e9 parfaitement respect\u00e9es&nbsp;: format, glossaire, codes.<\/p>\n\n\n\n<p>La cheffe de projet a relay\u00e9 les nouvelles informations ou les commentaires du client au fil des semaines \u00e0 l\u2019\u00e9quipe de traducteurs et r\u00e9viseurs, de m\u00eame qu\u2019elle a transmis au client les questions et remarques des traducteurs tout au long du projet. Des r\u00e9unions ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 organis\u00e9es entre Cultures Connection et l\u2019ATIH pour permettre le lancement de chaque phase et pour \u00e9valuer l\u2019avancement du projet.<\/p>\n\n\n\n<p>Notre agence a \u00e9galement \u00e9labor\u00e9 un glossaire qui a \u00e9t\u00e9 livr\u00e9 \u00e0 la fin du projet.<\/p>\n\n\n\n<p>La mission qui consistait \u00e0 traduire parfaitement le contenu de la CIM-11 relevait d\u2019un enjeu crucial pour de nombreux acteurs de la sant\u00e9 en France et la prestation de notre agence de traduction a donn\u00e9 enti\u00e8re satisfaction \u00e0 l\u2019ATIH.<\/p>\n\n\n\n<p>En savoir plus sur nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">services de traduction m\u00e9dicale<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction de libell\u00e9s de diagnostics de maladies ainsi que de d\u00e9finitions et descriptions m\u00e9dicales pour les h\u00f4pitaux fran\u00e7ais. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/projets\/traduction-de-definitions-et-descriptions-medicales-anglais-francais\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduction de d\u00e9finitions et descriptions m\u00e9dicales anglais-fran\u00e7ais<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":87720,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":1,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}"},"categories":[230,233,262,211],"class_list":["post-87732","projects","type-projects","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-medical-fr","category-traduction-de-langlais","category-traduction-en-francais","category-service-de-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/projects\/87732","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/projects"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/projects"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/87720"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=87732"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=87732"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}