{"id":94329,"date":"2022-11-18T10:30:00","date_gmt":"2022-11-18T09:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.com\/?p=94329"},"modified":"2023-01-16T15:53:37","modified_gmt":"2023-01-16T14:53:37","slug":"comment-obtenir-une-bonne-traduction-technique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2022\/11\/18\/comment-obtenir-une-bonne-traduction-technique\/","title":{"rendered":"Comment obtenir une bonne traduction technique\u00a0?"},"content":{"rendered":"\n<p>Votre entreprise, votre organisme de recherche ou votre association a besoin d\u2019une traduction technique, seulement le monde de la traduction n\u2019est pas exactement un secteur que vous connaissez bien. Cependant, vous voulez obtenir une traduction technique correcte et vous souhaitez un travail de qualit\u00e9 de bout en bout. Alors, afin de bien comprendre, Cultures Connection fait le tour du sujet dans cet article, avec des explications claires. On en profite pour indiquer les pr\u00e9cautions \u00e0 prendre ainsi que les erreurs et pi\u00e8ges \u00e0 \u00e9viter. Enfin, cet article vous apporte les \u00e9l\u00e9ments d\u00e9cisifs pour vous aider \u00e0 s\u00e9lectionner une agence de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211;<\/strong> <strong>Que faut-il savoir sur la traduction technique&nbsp;?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Quels conseils \u00e0 suivre pour avoir des traductions techniques de qualit\u00e9&nbsp;?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Comment choisir une agence de traduction technique&nbsp;?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Que faut-il savoir sur la traduction technique&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Les sortes de traductions techniques sont aussi nombreuses que les secteurs d\u2019activit\u00e9&nbsp;! Votre entreprise est sp\u00e9cialis\u00e9e dans le domaine de l\u2019\u00e9nergie&nbsp;? Dans le domaine IT et des logiciels&nbsp;? Dans celui de l\u2019agro-alimentaire&nbsp;? Ou encore dans l\u2019automobile&nbsp;? Votre \u00e9cole ou votre universit\u00e9 met en ligne ses cours et webinars sur son site internet ou publie des articles dans le domaine de l\u2019environnement&nbsp;? Dans l\u2019\u00e9lectronique&nbsp;? Ou la sant\u00e9&nbsp;? Alors vous avez forc\u00e9ment besoin de faire traduire des documents, si vous travaillez \u00e0 l\u2019international. Ou bien si vous \u00eates en phase de prospection en vue de vous d\u00e9velopper dans un ou plusieurs pays \u00e9trangers.<\/p>\n\n\n\n<p>Commen\u00e7ons par quelques exemples de documents avec un contenu technique et qui n\u00e9cessitent le plus souvent une traduction&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Modes d\u2019emploi, des notices et des guides d\u2019utilisateurs&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Manuels techniques&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Brevets&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Manuels de formation&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Cahiers des charges&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Tableaux statistiques, budgets, audits&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Articles de recherche, rapports et \u00e9tats des lieux&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Ordonnances m\u00e9dicales, comptes rendus m\u00e9dicaux, notices de m\u00e9dicaments et d\u2019appareils m\u00e9dicaux&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Publicit\u00e9s \u00e0 destination des professionnels ou du grand public.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Comme la liste est longue, il faut bien comprendre qu\u2019une agence de traduction est apte \u00e0 vous livrer ce qu\u2019il vous faut. L\u2019exp\u00e9rience et le professionnalisme font toute la diff\u00e9rence&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Par cons\u00e9quent, il faut avoir \u00e0 l\u2019esprit plusieurs \u00e9l\u00e9ments essentiels. Voici les pi\u00e8ges \u00e0 d\u00e9jouer et le savoir-faire \u00e0 exercer&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00c9viter le pi\u00e8ge de la traduction litt\u00e9rale en passant par la traduction automatique&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Se m\u00e9fier des contresens ou des approximations en faisant traduire les documents par des traducteurs peu qualifi\u00e9s ou sans connaissances techniques&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Rendre le texte compr\u00e9hensible pour le public vis\u00e9, \u00e0 savoir si c\u2019est un public de sp\u00e9cialistes ou le grand public&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Faire traduire les infographies&nbsp;: tableaux, diagrammes, plans, cartes, chronologies, organigrammes&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li>Penser \u00e0 la traduction SEO si le texte technique est destin\u00e9 \u00e0 un site web, afin d\u2019optimiser le contenu avec les meilleurs mots-cl\u00e9s.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quels conseils pour obtenir des traductions techniques de qualit\u00e9&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Une bonne connaissance des domaines techniques.<\/strong> L\u2019expertise du chef de projet ou de tout autre membre de l\u2019\u00e9quipe est essentielle. Cette exp\u00e9rience acquise au fil des ann\u00e9es au contact d\u2019entreprises de secteurs d\u2019activit\u00e9 vari\u00e9s fait toute la diff\u00e9rence. Le chef de projet comprend les attentes et les exigences du client, ainsi que les enjeux des projets techniques.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Un grand r\u00e9seau de bons traducteurs techniques.<\/strong> Il faut un recrutement de haut niveau, avec une double comp\u00e9tence requise pour chaque traducteur. En effet, il est indispensable de poss\u00e9der une connaissance approfondie du domaine technique et d\u2019avoir des comp\u00e9tences linguistiques de haut niveau. C\u2019est pourquoi le parcours professionnel des traducteurs techniques se compose souvent d\u2019une premi\u00e8re partie de carri\u00e8re en entreprise ou en laboratoire, que ce soit dans le domaine de la sant\u00e9, de l\u2019ing\u00e9nierie, puis d\u2019une seconde partie dans le secteur de la traduction.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Un processus de traduction optimal.<\/strong> Ce processus implique qu\u2019un premier traducteur traduise le contenu, puis qu\u2019un second traducteur r\u00e9vise et am\u00e9liore la traduction du premier.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Un contr\u00f4le qualit\u00e9.<\/strong> Ce contr\u00f4le peut \u00eatre assur\u00e9 par une personne charg\u00e9e de v\u00e9rifier qu\u2019il n\u2019y a pas d\u2019oublis, que la langue est correcte (orthographe, grammaire, ponctuation), et que la mise en page est fid\u00e8le au document original, et que toutes les consignes du client ont \u00e9t\u00e9 correctement respect\u00e9es. Des logiciels d\u2019assurance qualit\u00e9 permettent d\u2019assurer une \u00e9tape de v\u00e9rification suppl\u00e9mentaire.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment choisir une agence de traduction technique&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Vous cherchez des astuces pour s\u00e9lectionner une agence de traduction capable de livrer des traductions techniques \u00e0 la hauteur&nbsp;? Quels sont les bons conseils pour choisir une agence de traduction technique&nbsp;? Voici les n\u00f4tres&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Demandez des r\u00e9f\u00e9rences clients \u00e0 l\u2019agence.<\/strong> Un bon conseil pour faire votre choix, c\u2019est de demander \u00e0 chaque agence de traduction que vous contactez une liste de r\u00e9f\u00e9rences parmi ses clients dans le domaine technique. En particulier des clients qui op\u00e8rent dans le m\u00eame secteur que celui de votre entreprise. Encore mieux, si votre projet de traduction est volumineux, demandez des coordonn\u00e9es de ces clients. Ainsi, si vous avez le temps de le faire, vous pouvez envoyer un e-mail ou t\u00e9l\u00e9phoner \u00e0 un contact (ou plusieurs) fourni par l\u2019agence.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Demandez des exemples de traductions techniques. <\/strong>Rien de tel que de demander des traductions techniques d\u00e9j\u00e0 effectu\u00e9es par une agence pour s\u2019assurer du niveau de qualit\u00e9. Sous r\u00e9serve de clauses de confidentialit\u00e9, l\u2019\u00e9quipe peut vous transmettre des extraits d\u2019une traduction technique, avec la possibilit\u00e9 que les noms propres et la marque soient masqu\u00e9s. Vous pourrez donc juger de la qualit\u00e9 des traductions livr\u00e9es, y compris du travail de mise en page (PAO).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Demandez les CV des traducteurs techniques et des tests de traduction.<\/strong> L\u2019agence de traduction sait comment recruter des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s. Elle peut vous fournir des CV (le plus souvent anonymis\u00e9s) des traducteurs techniques comp\u00e9tents dans votre domaine, pour chaque paire de langues. Il est possible aussi de demander \u00e0 faire passer un test de traduction \u00e0 un traducteur (ou \u00e0 toute l\u2019\u00e9quipe de traducteurs). Ainsi, les traducteurs doivent traduire un contenu qui concerne directement votre entreprise. Le plus souvent, ce test de traduction est payant\u2026 mais il n\u2019est pas n\u00e9cessaire de faire traduire dix pages pour \u00e9valuer la qualit\u00e9 d\u2019un texte traduit, un ou deux paragraphes suffisent&nbsp;!<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Pour en apprendre davantage, poser toutes vos questions et demander un devis, il vaut mieux <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/contact\/\">contacter directement l\u2019agence de traduction<\/a> et pr\u00e9voir une r\u00e9union en visio-conf\u00e9rence ou un \u00e9change par t\u00e9l\u00e9phone.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/liste-de-projets\/\">r\u00e9cits de projets techniques<\/a>&nbsp;!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Votre entreprise a besoin d\u2019une traduction technique de qualit\u00e9. Cultures Connection fait le tour du sujet, avec des explications et des bons conseils. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2022\/11\/18\/comment-obtenir-une-bonne-traduction-technique\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Comment obtenir une bonne traduction technique\u00a0?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":73,"featured_media":94341,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":4,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[211,29,245,293],"tags":[],"class_list":["post-94329","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-service-de-traduction","category-informations-agence-de-traduction","category-technique","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/94329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/73"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=94329"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/94329\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/94341"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=94329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=94329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=94329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}