{"id":8906,"date":"2017-08-31T16:52:04","date_gmt":"2017-08-31T14:52:04","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=8906\/"},"modified":"2022-10-28T16:42:17","modified_gmt":"2022-10-28T14:42:17","slug":"marianne-sireta-traduction-seo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/08\/31\/marianne-sireta-traduction-seo\/","title":{"rendered":"Marianne Sir\u00e9ta : lorsque traduction et r\u00e9f\u00e9rencement naturel se rencontrent"},"content":{"rendered":"<p><strong>Marianne Sir\u00e9ta, experte en localisation et transcr\u00e9ation, nous explique pourquoi le SEO multilingue est essentiel pour atteindre son c\u0153ur de cible.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La semaine derni\u00e8re, Marianne Sir\u00e9ta, notre traductrice experte en localisation et transcr\u00e9ation, professeure \u00e0 l\u2019ISIT, nous r\u00e9v\u00e9lait combien il \u00e9tait important de faire <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-site-internet\/\">localiser son site web<\/a>. Cette semaine, elle chausse les lunettes du robot de r\u00e9f\u00e9rencement de Google et nous explique pourquoi le\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/seo-multilingue-optimisation-de-site-web\/\">\u00a0SEO multilingue<\/a>\u00a0est une \u00e9tape tout aussi essentielle pour atteindre son c\u0153ur de cible.<\/p>\n<h2><strong>Pourquoi le r\u00e9f\u00e9rencement d\u2019un site internet est important ?<\/strong><\/h2>\n<p>Comme je le r\u00e9sume toujours \u00e0 mes \u00e9tudiants, on \u00e9crit pour le web avec deux objectifs qui vont de paire : \u00eatre lu par les internautes, et pour ce faire, \u00eatre vu par les robots de r\u00e9f\u00e9rencement. On peut avoir le meilleur site internet du monde et proposer le meilleur produit, si personne ne trouve le site en le cherchant sur un moteur de recherche (le plus souvent Google\u2026 bien qu\u2019il faille pr\u00eater attention aussi aux habitudes de navigation du public cible), il restera tout seul dans son coin de la toile. Voil\u00e0 l\u2019int\u00e9r\u00eat du r\u00e9f\u00e9rencement : \u00eatre propos\u00e9 dans la liste de r\u00e9sultats le plus haut possible, en premi\u00e8re page en tout cas (la deuxi\u00e8me est peu consult\u00e9e\u2026 et la troisi\u00e8me, de fa\u00e7on tr\u00e8s exceptionnelle), pour les mots-cl\u00e9s que vont saisir le plus souvent les internautes qui s\u2019int\u00e9ressent \u00e0 vos services ou \u00e0 vos produits.<\/p>\n<h2><strong>Quelles m\u00e9thodes utilisez-vous pour que le site web soit bien r\u00e9f\u00e9renc\u00e9 dans Google ?<\/strong><\/h2>\n<p>Il y a trois \u00e9l\u00e9ments principaux qui comptent dans le r\u00e9f\u00e9rencement naturel ou SEO multilingue: le contenu visible (texte, mise en forme), le contenu invisible (code HTML, par exemple balises titres) et les liens (vers quels sites web le v\u00f4tre renvoie, et surtout, quels autres sites renvoient vers le v\u00f4tre). Pour r\u00e9sumer, le robot de r\u00e9f\u00e9rencement \u00ab lit \u00bb le texte \u00e0 la recherche de mots-cl\u00e9s, en tenant aussi compte de la mise en forme (un mot en gras est plus important) et des balises invisibles pour le lecteur (un titre H1 est plus important qu\u2019un titre H2, lui-m\u00eame plus important qu\u2019un paragraphe P).<\/p>\n<p>Pour se faire une \u00ab id\u00e9e \u00bb du contenu d\u2019un site internet, il regarde aussi les liens externes qui l\u2019associent \u00e0 d\u2019autres sites : quels sites il semble \u00ab approuver \u00bb et quels sites semblent \u00ab l\u2019approuver \u00bb. Si l\u2019ONU ou une grande entreprise renvoient vers votre site internet, c\u2019est forc\u00e9ment positif ! De fa\u00e7on plus r\u00e9aliste, arriver \u00e0 se constituer un r\u00e9seau de sites relativement reconnus dans son domaine (par \u00e9change de bons proc\u00e9d\u00e9s par exemple) est une excellente m\u00e9thode.<\/p>\n<p>Pour revenir au mot-cl\u00e9, qui est l\u2019\u00e9l\u00e9ment le plus important et qui concerne directement le traducteur\/localisateur, il doit se r\u00e9p\u00e9ter en plusieurs endroits pour indiquer son importance au robot : titres, m\u00e9ta-descriptions, articles (de fa\u00e7on r\u00e9p\u00e9t\u00e9e sans en faire trop, dans diff\u00e9rents formatages, et accompagn\u00e9 de ses synonymes et de son champ lexical, que les algorithmes arrivent de mieux en mieux \u00e0 reconna\u00eetre), tags, l\u00e9gendes d\u2019images\u2026 Lorsque l\u2019on traduit un article web, il faut pr\u00eater une attention particuli\u00e8re aux mots-cl\u00e9s et se mettre dans la peau d\u2019un internaute de la culture cible : quels mots entre-t-il dans le moteur de recherche quand il cherche vos produits \/ vos services ? Ce ne sont pas toujours simplement les traductions des mots-cl\u00e9s d\u2019origine.<\/p>\n<p>Par exemple, dans un exercice que je donne \u00e0 mes \u00e9tudiants, nous \u00e9tudions un article de blog en espagnol qui parle justement du SEO multilingue. Je leur demande d\u2019identifier les mots importants qui s\u2019y r\u00e9p\u00e8tent, et de me proposer une liste de mots-cl\u00e9s en fran\u00e7ais pour l\u2019adaptation de cet article. Certains se traduisent directement : SEO, \u00ab buscador \u00bb (moteur de recherche), palabra clave (mot-cl\u00e9), \u00ab optimizaci\u00f3n \u00bb\u2026 mais il y a un grand absent, LE mot le plus important en fran\u00e7ais : r\u00e9f\u00e9rencement. Et pour cause, le mot n\u2019existe pas dans ce sens en espagnol (\u00ab indexaci\u00f3n \u00bb est tr\u00e8s peu utilis\u00e9, \u00ab referenciaci\u00f3n \u00bb encore moins), on utilise SEO et \u00ab optimizaci\u00f3n \u00bb. Il est donc extr\u00eamement important de faire ce travail de recherche de mots-cl\u00e9s, et de le v\u00e9rifier avec des recherches Google et sur des outils comme Google Adwords (qui indique la pertinence des mots-cl\u00e9s).<\/p>\n<h2><strong>Travaillez-vous pour une agence de traduction, si oui, vous fournit-elle les mots-cl\u00e9s ou faites-vous une recherche par vous-m\u00eame ?<\/strong><\/h2>\n<p>Il m\u2019arrive de travailler pour une agence en particulier dans ce domaine, en g\u00e9n\u00e9ral c\u2019est moi qui suis charg\u00e9e de la recherche de mots-cl\u00e9s \u2013 parfois d\u2019ailleurs, c\u2019est un contrat \u00e0 part enti\u00e8re avant un contrat de traduction ou de conception-r\u00e9daction. On me donne alors la liste de mots-cl\u00e9s dans la langue source, ou directement un article r\u00e9dig\u00e9 dans la langue source, et on me demande une liste \u00ab \u00e9quivalente \u00bb dans la langue cible. Ou alors on m\u2019envoie un article d\u00e9j\u00e0 r\u00e9dig\u00e9 par les cr\u00e9atifs du client, en me demandant d\u2019y renforcer ou d&rsquo;y ins\u00e9rer des mots-cl\u00e9s pertinents. Selon les cas, la liste que je fournis peut par la suite \u00eatre r\u00e9vis\u00e9e par un sp\u00e9cialiste du SEO multilingue, ou exploit\u00e9e pour l\u2019achat de liens commerciaux (r\u00e9f\u00e9rencement payant ou SEA : les premiers liens dans les pages de r\u00e9sultat d\u2019un moteur de recherche, qui sont sponsoris\u00e9s).<\/p>\n<p>Lorsque je travaille pour un client direct, c\u2019est en g\u00e9n\u00e9ral moi qui me charge du r\u00e9f\u00e9rencement (en tout cas de la partie li\u00e9e \u00e0 la traduction : mots-cl\u00e9s, r\u00e9daction optimis\u00e9e pour le Web, et je fais \u00e9ventuellement des recommandations pour le reste, strat\u00e9gie de liens par exemple). Soit je livre un document texte incluant des indications sur le HTML, soit on me donne directement les codes d\u2019acc\u00e8s \u00e0 la plateforme utilis\u00e9e par le site web pour que j\u2019entre la traduction en direct, HTML compris (cela d\u00e9pend notamment des proc\u00e9dures de validation et de la ma\u00eetrise de l\u2019outil en interne).<\/p>\n<h2><strong>Les entreprises sont-elles sensibilis\u00e9es \u00e0 la traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel ?<\/strong><\/h2>\n<p>Le r\u00e9f\u00e9rencement ou SEO multilingue commence \u00e0 \u00eatre dans le vocabulaire de beaucoup d\u2019entreprises, m\u00eame les plus petites, m\u00eame si pour un certain nombre d\u2019entre elles, cela reste un m\u00e9canisme assez myst\u00e9rieux. Plus on s\u2019\u00e9loigne du domaine de l\u2019informatique et de la communication, moins les gens ma\u00eetrisent de fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale. C\u2019est assez facile de cr\u00e9er un site basique avec tous les outils qui existent de nos jours, mais c\u2019est autre chose de r\u00e9diger pour le web de fa\u00e7on efficace et de bien utiliser les outils comme les balises titre ou les tags. Et il existe une certaine confusion entre r\u00e9f\u00e9rencement naturel et payant, certains se disent que ce serait plus simple d\u2019acheter directement un mot-cl\u00e9, ce que je d\u00e9conseille en g\u00e9n\u00e9ral aux petites entreprises (cela peut repr\u00e9senter un budget cons\u00e9quent, ils ne rivaliseront jamais avec les grandes entreprises, et s\u2019ils finissent par arr\u00eater, les moteurs de recherche ont tendance \u00e0 les faire redescendre tr\u00e8s tr\u00e8s loin dans les r\u00e9sultats, plus loin qu\u2019avant). Dans tous les cas, faire du r\u00e9f\u00e9rencement payant sans optimiser le site internet en terme de r\u00e9f\u00e9rencement naturel et donc de SEO multilingue, \u00e7a n\u2019a pas grand sens.<\/p>\n<p>C\u2019est comme se payer une superbe publicit\u00e9 \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision avant m\u00eame d\u2019avoir fait jou\u00e9 son r\u00e9seau pour d\u00e9velopper une premi\u00e8re client\u00e8le\u2026 et continuer \u00e0 ne pas profiter de son r\u00e9seau une fois la publicit\u00e9 diffus\u00e9e.<\/p>\n<p>Quant \u00e0 la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/seo-multilingue-traduction-seo\/\">traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel<\/a>, cela reste assez confidentiel. Pour beaucoup de gens, traduire, cela reste simplement remplacer un mot par son unique \u00e9quivalent dans la langue cible, ou au maximum adapter un peu les structures \u2013 c\u2019est pour cela que beaucoup de petites entreprises s\u2019essaient encore \u00e0 la traduction maison de leur site web et de leurs brochures, parce qu\u2019ils ont une personne dans la bo\u00eete qui se d\u00e9brouille en anglais et personne qui soit vraiment capable de juger du r\u00e9sultat. Donc il y a beaucoup de p\u00e9dagogie \u00e0 faire sur le processus de traduction, sur le r\u00e9f\u00e9rencement naturel, et sur la fa\u00e7on dont les deux peuvent se combiner. Avec un exemple parlant, cela passe tr\u00e8s bien ! C\u2019est un grand travail notamment en prospection, pour expliquer aux gens un besoin dont ils n\u2019\u00e9taient pas conscients.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cette semaine, Marianne Sir\u00e9ta, notre sp\u00e9cialiste en localisation de site Web, chausse les lunettes du robot de r\u00e9f\u00e9rencement de Google et nous explique pourquoi le SEO multilingue est essentiel pour atteindre son c\u0153ur de cible. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/08\/31\/marianne-sireta-traduction-seo\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Marianne Sir\u00e9ta : lorsque traduction et r\u00e9f\u00e9rencement naturel se rencontrent<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":8909,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":5,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,337,17288],"tags":[],"class_list":["post-8906","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-rencontres","category-seo-multilingue-prestation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8906","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8906"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8906\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8909"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8906"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8906"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8906"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}