{"id":8899,"date":"2017-08-23T16:57:07","date_gmt":"2017-08-23T14:57:07","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=8899\/"},"modified":"2020-08-11T12:23:12","modified_gmt":"2020-08-11T11:23:12","slug":"marianne-sireta-les-dessous-de-la-localisation-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/08\/23\/marianne-sireta-les-dessous-de-la-localisation-web\/","title":{"rendered":"Marianne Sir\u00e9ta : les dessous de la localisation de site Web"},"content":{"rendered":"<p><strong>Marianne Sir\u00e9ta, sp\u00e9cialiste en localisation de site Web nous livre une interview passionnante en abordant la traduction sous le prime de l&rsquo;interculturel.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Depuis les ann\u00e9es 90, Internet a boulevers\u00e9 nos relations sociales et \u00e9conomiques. En effet, cet outil de communication g\u00e9n\u00e8re une interactivit\u00e9 entre les citoyens du monde qui a r\u00e9volutionn\u00e9 la mani\u00e8re de communiquer des entreprises. Une \u00e9tude r\u00e9alis\u00e9e en 2011 par la Commission europ\u00e9enne, nous d\u00e9montre que, contrairement \u00e0 ce que l\u2019on pourrait penser, l\u2019anglais ne s\u2019impose pas comme la langue majoritairement utilis\u00e9e sur Internet. En effet, 90 % des internautes pr\u00e9f\u00e8rent naviguer sur le Web dans leur langue maternelle pour acheter des produits ou services. C\u2019est pourquoi, en marketing, il peut s\u2019av\u00e9rer crucial de faire appel \u00e0 une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">agence de traduction<\/a> pour faire <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-site-internet\/\">traduire un site Internet<\/a>, le localiser, et <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/seo-multilingue-optimisation-de-site-web\/\">l\u2019optimiser pour les moteurs de recherche<\/a> du pays cibl\u00e9.<\/p>\n<p>Active dans la communaut\u00e9 des fanfictions depuis l\u2019adolescence, Marianne Sir\u00e9ta s\u2019est tout d\u2019abord lanc\u00e9e dans l\u2019exercice de la traduction de mani\u00e8re autodidacte. Ensuite, sa passion pour les mots et leurs sens l\u2019a pouss\u00e9e \u00e0 entamer des \u00e9tudes \u00e0 l\u2019ISIT (Institut de Management et de Communication Interculturels, Paris) et \u00e0 se sp\u00e9cialiser dans divers domaines dont la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/la-transcreation-vs-la-traduction\/\">transcr\u00e9ation<\/a> et la traduction d\u2019articles universitaires traitant des humanit\u00e9s num\u00e9riques. Enfin, elle est retourn\u00e9e \u00e0 son premier amour d\u2019enfance : l\u2019enseignement. Aujourd\u2019hui traductrice et professeure charg\u00e9e du cours de traduction site Web \u00e0 l\u2019ISIT, cette jeune entrepreneuse polyvalente nous a accord\u00e9 une s\u00e9rie d\u2019interviews.<\/p>\n<p>Cette semaine, notre sp\u00e9cialiste en localisation de site Web nous livre les dessous de la localisation, qui, selon ses mots : \u00ab consiste \u00e0 adapter un contenu (en g\u00e9n\u00e9ral li\u00e9 \u00e0 l\u2019informatique : site Web, logiciel, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-localisation-jeux-video\/\">jeux vid\u00e9o<\/a>, application) non seulement \u00e0 la langue du public cible, mais aussi aux particularit\u00e9s locales. D\u2019une part, la langue est adapt\u00e9e au pays ou \u00e0 la r\u00e9gion concern\u00e9e (diff\u00e9rences entre le fran\u00e7ais de France et de Qu\u00e9bec, l\u2019espagnol d\u2019Espagne et d\u2019Argentine ou du Mexique, l\u2019anglais britannique, am\u00e9ricain ou australien\u2026) et d\u2019autre part, on s\u2019adapte aussi aux conventions locales comme les unit\u00e9s de mesure (monnaie, distances\u2026), aux marqueurs spatiaux et culturels (\u00ab overseas \u00bb, \u00ababroad \u00bb, \u00ab the rest of the world \u00bb si cher aux \u00c9tats-Unis\u2026), et on peut avoir \u00e0 redimensionner des menus ou bo\u00eetes de dialogue (selon la longueur des mots) voire \u00e0 restructurer compl\u00e8tement en fonction des conventions d\u2019organisation de l\u2019information (l\u2019exemple le plus extr\u00eame est l\u2019inversion \u00ab en miroir \u00bb des sites pour les langues qui se lisent de droite \u00e0 gauche). \u00bb<\/p>\n<h2><strong>Quels \u00e9l\u00e9ments peut-on adapter \u00e0 la culture cible sur un site Internet ? <\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Dans l\u2019absolu, tout ! Mais cela d\u00e9pend des objectifs, d\u2019une part, et puis des moyens, bien s\u00fbr ! Dans beaucoup de cas, il serait en fait plus simple de recr\u00e9er int\u00e9gralement un site adapt\u00e9 au public cible, mais en pratique, seules quelques grandes marques le font car c\u2019est un grand investissement en temps, en \u00e9nergie, en budget, et parce que cela rassure de ne pas tout changer.<br \/>\nDans les \u00e9l\u00e9ments les plus importants concernant la localisation de site Web, on peut citer l\u2019aspect graphique : charte graphique, couleurs, ic\u00f4nes, et images. Un exemple assez connu est celui de McDonald\u2019s, qui a adapt\u00e9 son logo dans certains pays dont la France : le fameux M est en jaune sur fond vert, alors qu\u2019aux \u00c9tats-Unis, il est jaune sur fond rouge. Le vert r\u00e9pond aux critiques sur l\u2019aspect industriel et junkfood de la marque, qui passait beaucoup moins bien en France que dans le pays d\u2019origine de la marque.<\/p>\n<p>Plus largement, une m\u00eame couleur n\u2019envoie pas le m\u00eame message d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre : par exemple, la couleur du deuil et de la mort est le noir en Occident, le blanc en Inde et en Chine, et m\u00eame le violet et le vert dans certains pays d\u2019Am\u00e9rique du Sud ; les mari\u00e9es sont v\u00eatues de blanc en Occident, mais de rouge dans certains pays d\u2019Asie comme l\u2019Inde et la Chine, m\u00eame si on observe une occidentalisation des pratiques.<\/p>\n<p>Mais si l\u2019on va plus loin que l\u2019aspect visuel,\u00a0 il y a des questions structurelles et conceptuelles de grande importance \u00e0 consid\u00e9rer lors de la localisation de site Web. C\u00f4t\u00e9 structurel, l\u2019emplacement des informations importantes n\u2019est pas le m\u00eame selon les cultures, on peut le v\u00e9rifier avec des \u00e9tudes en \u00ab eye-tracking \u00bb consistant \u00e0 suivre le d\u00e9placement des yeux de l\u2019internaute. Cela peut compliquer la t\u00e2che de l\u2019internaute et le d\u00e9courager si un site n\u2019est pas adapt\u00e9 \u00e0 ce qu\u2019il a l\u2019habitude de voir. La densit\u00e9 de l\u2019information et la structure des menus varient \u00e9galement, on peut donc avoir \u00e0 \u00e9purer un site ou \u00e0 ajouter des d\u00e9tails, et\/ou \u00e0 reconcevoir l\u2019arborescence, ce qui n\u2019est pas forc\u00e9ment facile \u00e0 comprendre pour le client (\u00abelle est logique mon arborescence, qu\u2019est-ce que \u00e7a peut faire qu\u2019il y ait 15 sous-menus par menu ? \u00bb).<\/p>\n<p>C\u00f4t\u00e9 conceptuel, on peut citer pour les sites de vente en ligne la s\u00e9curisation au moment du paiement : aux \u00c9tats-Unis, on appr\u00e9cie de payer en un clic, ce qui est stressant pour un Fran\u00e7ais qui souhaite v\u00e9rifier son panier, son mode de paiement, son adresse de livraison, etc. Ou encore l\u2019importance de certains crit\u00e8res, comme l\u2019environnement (\u00ab durable \u00bb), la tra\u00e7abilit\u00e9 des produits (\u00ablocal\u00bb), le prix (\u00ab bonnes affaires \u00bb), ainsi que la pr\u00e9dominance de \u00ab conseils d\u2019experts \u00bb (les Fran\u00e7ais aiment bien les sp\u00e9cialistes en blouse blanche) ou de \u00abt\u00e9moignages de consommateurs\u00bb qui sont des gens \u00ab comme nous \u00bb (dans de nombreux pays d\u2019Am\u00e9rique latine par exemple).<\/p>\n<h2><strong>Comment adaptez-vous les \u00e9l\u00e9ments graphiques et sonores au public cible?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Concernant le c\u00f4t\u00e9 graphique, il y a comme \u00e9voqu\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment les couleurs, mais aussi les images, qui sont souvent n\u00e9glig\u00e9es dans l\u2019adaptation et la localisation de site Web mais ont une importance capitale. Il faut que l\u2019internaute se reconnaisse dans ces images, si on ne voit que des blonds et des roux pour un site \u00e0 destination de l\u2019Espagne ou de l\u2019Italie, il y a un d\u00e9calage.<\/p>\n<p>La solution la plus basique et la moins co\u00fbteuse est d\u2019ajouter une l\u00e9gende \u00e0 une image, mais c\u2019est plus adapt\u00e9 au tourisme par exemple (explication d\u2019une pratique culturelle dont on garde la photo telle quelle) ; on peut aussi recadrer l\u2019image ou la retoucher si elle convient dans l\u2019ensemble \u00e0 part de petits d\u00e9tails. Mais l\u00e0, il faut faire attention \u00e0 ce qu\u2019on efface\u2026 il y a eu des cas pol\u00e9miques, Ikea par exemple a fait dispara\u00eetre \u00e0 coup de Photoshop une femme d\u2019une image pour son catalogue en Arabie Saoudite, or tout se sait dans notre monde hyper-connect\u00e9, il n\u2019y a pas que le public cible qui verra l\u2019image\u2026 Et enfin, on peut choisir une image diff\u00e9rente, adapt\u00e9e directement au public cible.<\/p>\n<p>Ensuite, il y a les pistes audio et les vid\u00e9os. Il faut pr\u00eater attention aux sons et musiques appr\u00e9ci\u00e9s dans la culture cible, et \u00e0 ce qu\u2019ils \u00e9voquent, et l\u00e0 encore ne pas h\u00e9siter \u00e0 modifier l\u2019audio concern\u00e9. Les vid\u00e9os peuvent \u00eatre sous-titr\u00e9es, doubl\u00e9es, ou encore on peut tourner une nouvelle vid\u00e9o\u2026 Le budget monte bien s\u00fbr d\u2019un cran \u00e0 chaque option, la derni\u00e8re n\u2019\u00e9tant en g\u00e9n\u00e9ral choisie que par des grandes marques.<\/p>\n<p>Un exemple concret : imaginons une image ou une vid\u00e9o qui \u00e9voque le nouvel an, sous l\u2019horloge de la Puerta del Sol de Madrid, o\u00f9 le passage \u00e0 la nouvelle ann\u00e9e est c\u00e9l\u00e9br\u00e9 par une foule qui avale \u00ab doce uvas \u00bb (douze raisins) pour les douze coups de minuit. Si nous sommes sur un site touristique qui propose de visiter Madrid pendant les f\u00eates de fin d\u2019ann\u00e9e, cette image ou cette vid\u00e9o est tout \u00e0 fait adapt\u00e9e, il suffit d\u2019y ajouter une petite explication en l\u00e9gende ou en sous-titre. Si en revanche nous sommes sur le site d\u2019une marque qui vend, disons, des montres \u00e0 l\u2019ancienne, et souhaite \u00e0 travers cette pratique culturelle \u00e9voquer les moments importants \u00e0 marquer d\u2019une pierre blanche, alors, dans toute autre culture que l\u2019Espagne, on sera compl\u00e8tement \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la plaque. Il faut alors trouver autre chose.<\/p>\n<h2><strong>Si vous adaptez un site pour l\u2019Espagne et pour l\u2019Argentine, quelles seront les principales diff\u00e9rences ?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Concr\u00e8tement cela ne m\u2019arrivera probablement jamais puisque je traduis tr\u00e8s rarement vers l\u2019espagnol, plut\u00f4t vers le fran\u00e7ais ou vers l\u2019anglais. Mais comme j\u2019ai d\u00e9j\u00e0 traduit de l&rsquo;espagnol argentin ou espagnol vers le fran\u00e7ais, voici les diff\u00e9rences que j\u2019ai observ\u00e9es :<br \/>\n&#8211; tout simplement la langue : les formes du tutoiement et du vouvoiement avec le fameux \u00ab vos \u00bb et sa conjugaison (qui caract\u00e9risent l&rsquo;espagnol \u00ab rioplatense \u00bb et sont inexistants en castillan), mais aussi l\u2019utilisation diff\u00e9rente de \u00ab ustedes \u00bb, et les mots diff\u00e9rents comme \u00ab ordenador \u00bb et \u00ab computadora \u00bb (ordinateur), \u00abpiso\u00bb ou \u00ab departamento \u00bb (appartement), \u00ab trabajo \u00bb ou \u00ab laburo \u00bb (travail)\u2026<br \/>\n&#8211; des diff\u00e9rences culturelles, par exemple avec les dimensions culturelles selon Hofstede : m\u00eame si les cultures espagnole et argentine sont relativement proches, en r\u00e9alit\u00e9 leur \u00e9loignement g\u00e9ographique et leur histoire s\u00e9par\u00e9e, au fil de l\u2019immigration notamment, ont cr\u00e9\u00e9 des diff\u00e9rences assez marqu\u00e9es, parfois plus qu\u2019entre la France et l\u2019Espagne.<\/p>\n<p>C\u00f4t\u00e9 orientation court terme ou long terme, l\u2019Espagne est entre les deux (la France est plut\u00f4t c\u00f4t\u00e9 long terme), et l\u2019Argentine est tr\u00e8s fortement c\u00f4t\u00e9 court terme. Cela signifie qu\u2019en Argentine encore plus qu\u2019en Espagne, les traditions ont une grande importance, on a tendance \u00e0 vivre le moment pr\u00e9sent (l\u2019\u00e9pargne par exemple n\u2019a pas la m\u00eame importance que dans un pays comme la France) et \u00e0 rechercher des r\u00e9sultats rapides.<\/p>\n<p>C\u00f4t\u00e9 attitude face aux envies et au plaisir, au contraire, l\u2019Argentine a une note plus \u00e9lev\u00e9e que l\u2019Espagne et la France, ce qui la place c\u00f4t\u00e9 \u00ab indulgence \u00bb plut\u00f4t que \u00ab retenue \u00bb, accordant donc de l\u2019importance au fait de profiter de la vie, \u00e0 la libert\u00e9 de faire ce que l\u2019on souhaite, au temps libre. L\u2019Espagne et la France sont au milieu, l\u2019Espagne est un peu plus loin c\u00f4t\u00e9 \u00ab retenue \u00bb que la France, ce qui signifie qu\u2019elle a des normes sociales plus strictes limitant les comportements consid\u00e9r\u00e9s comme acceptables, des imp\u00e9ratifs qui passent bien avant le plaisir (c\u2019est \u00e0 nuancer un peu par la dimension relativement collectiviste de l\u2019Argentine, o\u00f9 la famille est plus importante qu\u2019en Europe).<\/p>\n<p>Prenons un exemple concret qui met en lumi\u00e8re ces deux dimensions : le site d\u2019une banque en Argentine et en Espagne. On ne va pas y mettre en avant les m\u00eames avantages, les m\u00eames produits : l\u2019\u00e9pargne par exemple sera moins populaire en Argentine (ce qui est confirm\u00e9 par un taux d\u2019\u00e9pargne bas) puisque l\u2019orientation est \u00e0 plus court terme, et la tendance \u00e0 se faire plaisir plus forte.<\/p>\n<p>Pour vendre des produits d\u2019\u00e9pargne, on pourra mettre en avant un beau voyage ou un cadeau dans un an, plut\u00f4t qu&rsquo;un projet plus lointain\u2026<br \/>\n&#8211; un symbolisme et une appr\u00e9ciation des couleurs diff\u00e9rents. Par exemple, selon des \u00e9tudes, les Argentins appr\u00e9cient en g\u00e9n\u00e9ral plus les couleurs froides que les Espagnols, on le constate dans un certain nombre de publicit\u00e9s en comparant les deux pays, le bleu est beaucoup plus pr\u00e9sent pour l&rsquo;Argentine.<br \/>\n&#8211; autres exemples qui me viennent \u00e0 l\u2019esprit : la minceur est beaucoup plus (sur)valoris\u00e9e en Argentine, ce qui change par exemple la pr\u00e9sentation de la nourriture (l\u00e9g\u00e8re et hypocalorique en Argentine, d&rsquo;abord savoureuse en Espagne).<\/p>\n<p>Idem pour la jeunesse (cela va d\u2019ailleurs de pair avec l\u2019orientation court terme : les pays \u00e0 orientation court terme ont tendance \u00e0 voir la vieillesse comme une p\u00e9riode triste de la fin de vie) ; les seniors apparaissent plus et sont plus cibl\u00e9s par le marketing en Espagne qu\u2019en Argentine.<\/p>\n<h2><strong>Quelle est la plus-value de la localisation de site Web ?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Le mot qui me vient \u00e0 l\u2019esprit est : inestimable ! Il est toujours difficile de savoir exactement la diff\u00e9rence que peut faire un changement pr\u00e9cis car cela s\u2019inscrit souvent dans toute une strat\u00e9gie de communication, au-del\u00e0 du site Web, et dans un march\u00e9 qui peut \u00e9voluer par ailleurs. Mais en tout cas, la localisation de site Web permet de s\u2019adresser directement \u00e0 chacun de ses publics cible, en parlant son langage, en utilisant ses r\u00e9f\u00e9rences culturelles et en s\u2019adaptant \u00e0 ses valeurs. Cela peut se ressentir de fa\u00e7on chiffr\u00e9e sur les clics voire directement sur les ventes, mais aussi plus largement sur l\u2019image de l\u2019entreprise et sa notori\u00e9t\u00e9 \u00e0 plus long terme.<\/p>\n<h2><strong>Les entreprises sont-elles sensibilis\u00e9es \u00e0 la localisation de site Web?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Je ne connais pas de statistiques \u00e0 ce sujet, je dirais \u00e0 vue de nez que peut-\u00eatre 15 ou 20 % des sites traduits sont localis\u00e9s (au sens qu\u2019au moins l\u2019un des \u00e9l\u00e9ments suivants est adapt\u00e9 : les visuels, la structure, le concept), surtout des sites de grandes entreprises, et c\u2019est peut-\u00eatre g\u00e9n\u00e9reux. La localisation de site Web reste un domaine relativement peu connu par la plupart des petites et moyennes entreprises, c\u2019est souvent au traducteur de leur expliquer de quoi il s\u2019agit. Pour les grandes entreprises, c\u2019est diff\u00e9rent, elles ont tendance \u00e0 sous-traiter \u00e0 une agence qui se charge de tout, et ont souvent en interne des comp\u00e9tences proches de ce domaine \u2013 quoiqu\u2019on ait parfois des surprises. Les PME ne se posent pas cette question au d\u00e9part, et si elles traduisent leur site en interne, elles ont tendance \u00e0 tout calquer (le vocabulaire et la grammaire, la structure du site, les contenus\u2026). Il y a donc tout un travail de p\u00e9dagogie \u00e0 faire de la part du secteur de la traduction, notamment pour expliquer que la localisation de site Web ne co\u00fbte pas beaucoup plus cher que de \u00ab simplement \u00bb traduire, et que cela rapporte beaucoup plus en atteignant les objectifs fix\u00e9s !<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Marianne Sir\u00e9ta, sp\u00e9cialiste en localisation de site Web nous livre une interview passionnante en abordant la traduction sous le prime de l&rsquo;interculturel. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/08\/23\/marianne-sireta-les-dessous-de-la-localisation-web\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Marianne Sir\u00e9ta : les dessous de la localisation de site Web<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":8901,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[284,337,211,328,251],"tags":[],"class_list":["post-8899","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localisation-de-site-web","category-rencontres","category-service-de-traduction","category-site-web","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8899","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8899"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8899\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8901"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8899"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8899"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8899"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}