{"id":8876,"date":"2017-07-05T16:22:42","date_gmt":"2017-07-05T14:22:42","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=8876\/"},"modified":"2020-07-24T10:56:12","modified_gmt":"2020-07-24T09:56:12","slug":"vos-traducteurs-parlent-ils-le-google","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/07\/05\/vos-traducteurs-parlent-ils-le-google\/","title":{"rendered":"Vos traducteurs parlent-ils le Google ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Vous avez traduit votre site web pour \u00e9tendre votre cible&nbsp;? Mais \u00eates-vous s\u00fbr qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel&nbsp;?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">90&nbsp;% des internautes pr\u00e9f\u00e8rent consulter un site dans leur langue. Fort de ce constat, vous avez pris votre courage \u00e0 deux mains et avez d\u00e9cid\u00e9 de vous lancer dans la traduction de votre site pour les atteindre. Mais avez-vous pens\u00e9 \u00e0 la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/seo-multilingue-traduction-seo\/\">traduction optimis\u00e9e&nbsp;en r\u00e9f\u00e9rencement naturel<\/a> ?<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Localiser&#8230;<\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">Si vous avez affaire \u00e0 des <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traducteur-professionnel\/\">professionnels de la traduction<\/a>, vous avez probablement d\u00e9j\u00e0 entendu parler de la notion de \u00ab localisation \u00bb de la traduction. En d&rsquo;autres termes, vous savez maintenant que si votre march\u00e9 est en Am\u00e9rique latine plut\u00f4t qu&rsquo;en Espagne, mieux vaut utiliser le vocabulaire argentin, chilien ou colombien, plut\u00f4t que celui d&rsquo;Espagne. Par exemple, si vous \u00eates un groupe automobile, vous vendez des \u00ab coches \u00bb aux Espagnols, mais des \u00ab autos \u00bb aux Argentins et des \u00ab carros \u00bb aux Colombiens et aux Mexicains.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">&#8230; puis d\u00e9tecter dans le vocabulaire localis\u00e9 les mots-cl\u00e9s les plus utilis\u00e9s par vos prospects&#8230;<\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">Mais au moment de r\u00e9diger, \u00eates-vous s\u00fbr de savoir comment s&rsquo;expriment vos prospects ? Comment ils formulent leurs requ\u00eates sur Google ? Quels sont les mots-cl\u00e9s de votre activit\u00e9 ? Avez-vous v\u00e9rifi\u00e9 que votre traducteur le savait ?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Si la localisation est la premi\u00e8re \u00e9tape indispensable de votre adaptation au march\u00e9 local, elle doit \u00eatre suivie d\u2019une v\u00e9rification des principaux mots-cl\u00e9s utilis\u00e9s par vos prospects avec une <a href=\"https:\/\/www.smartweb-group.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">soci\u00e9t\u00e9 de r\u00e9f\u00e9rencement de site internet<\/a>.&nbsp;C\u2019est la premi\u00e8re \u00e9tape vers la traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel ou SEO (Search Engine Optimisation).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Par exemple, vous \u00eates un prestataire de services et voulez traduire votre site en espagnol. Si vous ne savez pas que les espagnols utilisent huit fois plus le mot \u00ab empresa \u00bb dans leur recherche web de prestataires que n&rsquo;importe quel autre terme, et que vous mettez en avant votre qualit\u00e9 de \u00ab compa\u00f1ia \u00bb, vous raterez une grande partie de votre cible car Google indexera votre site pour ce mot \u00ab compa\u00f1ia \u00bb mais ne vous fera pas figurer dans les r\u00e9ponses associ\u00e9es \u00e0 la requ\u00eate \u00ab empresa \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Utiliser les m\u00eames mots-cl\u00e9s que vos clients am\u00e9liore les chances de votre site d\u2019\u00eatre identifi\u00e9 par Google au bon moment et de figurer en bonne place dans la page de r\u00e9ponse du moteur de recherche lorsque la majorit\u00e9 de vos prospects recherchent votre prestation. Si vous n\u00e9gligez cette \u00e9tape, votre traduction sera certes localis\u00e9e, mais comme Google n\u2019indexera pas votre site sur le mot-cl\u00e9 principal, les internautes auront du mal \u00e0 vous trouver. C&rsquo;est \u00e0 ce moment-l\u00e0 que la traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel entre en jeu.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">&#8230; et enfin optimiser l\u2019ensemble du site<\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">Indispensable pour une traduction optimis\u00e9e de votre contenu, la recherche de mots-cl\u00e9s vous permettra aussi d\u2019optimiser l\u2019ensemble de votre site en r\u00e9digeant au plus juste vos balises title, m\u00e9ta-descriptions, H1\u2026 Pour les plus ambitieux qui feraient conduire une recherche de mots-cl\u00e9s \u00ab exhaustive \u00bb, dans le but d\u2019obtenir un panorama complet du march\u00e9, elle permettrait aussi de d\u00e9tecter des segments de march\u00e9 tr\u00e8s recherch\u00e9s par vos prospects et que vous n\u2019occupez pas encore, et de remodeler votre offre de service !<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Pour vos traductions de site Web, assurez-vous que votre agence de traduction ma\u00eetrise aussi la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/seo-multilingue-optimisation-de-site-web\/\">traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturelle ou SEO multilingue<\/a> et au moment de choisir, posez-lui la question&nbsp;: parlez-vous le Google ?<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous avez d\u00e9j\u00e0 traduit votre site web pour donner une visibilit\u00e9 internationale\u00a0\u00e0 votre entreprise\u00a0? \u00cates-vous s\u00fbr qu&rsquo;il s&rsquo;agit bien d&rsquo;une traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel\u00a0? [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/07\/05\/vos-traducteurs-parlent-ils-le-google\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Vos traducteurs parlent-ils le Google ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":39,"featured_media":8877,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,294,293],"tags":[],"class_list":["post-8876","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-actualite","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8876","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/39"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8876"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8876\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8877"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8876"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8876"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8876"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}