{"id":88647,"date":"2022-09-22T13:56:57","date_gmt":"2022-09-22T11:56:57","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.com\/?p=88647"},"modified":"2023-01-16T16:00:41","modified_gmt":"2023-01-16T15:00:41","slug":"que-signifie-rediger-et-traduire-en-langage-clair","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2022\/09\/22\/que-signifie-rediger-et-traduire-en-langage-clair\/","title":{"rendered":"Que signifie r\u00e9diger et traduire en langage clair\u00a0?"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Qu\u2019est-ce que le langage clair&nbsp;? Certains l\u2019appellent aussi \u00ab&nbsp;langue claire&nbsp;\u00bb mais quel que soit le terme employ\u00e9, de quoi s\u2019agit-il&nbsp;? Des directives existent pour savoir \u00e9crire et traduire en langage clair, notamment en anglais, en fran\u00e7ais, en portugais (du Portugal ou du Br\u00e9sil), en malais ou en allemand.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans cet article, notre agence Cultures Connection explore le sujet du langage clair pour permettre de mieux en comprendre le sens et le but. Nous d\u00e9veloppons ici deux questions essentielles&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"has-ek-indent wp-block-heading\" style=\"--ek-indent:20px\">&#8211; Qu\u2019est-ce que le langage clair&nbsp;?<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"has-ek-indent wp-block-heading\" style=\"--ek-indent:20px\">&#8211; Pourquoi r\u00e9diger et traduire des textes en langage clair&nbsp;?<\/h4>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Qu\u2019est-ce que le langage clair&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le langage clair correspond \u00e0 un ensemble de bonnes pratiques \u00e0 suivre dans un contexte de sensibilisation \u00e0 la grande vari\u00e9t\u00e9 des destinataires d\u2019un message. Il peut s\u2019agir d\u2019un message de sant\u00e9 publique ou bien d\u2019informations dans le cadre \u00e9ducatif ou dans celui des transports, ou encore de contenus marketing. Nous vous pr\u00e9sentons les grands principes&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Bonne communication.<\/strong> Un document \u00e9crit ou traduit en langage clair, c\u2019est un document que tout le monde peut comprendre. Donc peu importe l\u2019\u00e2ge ou le niveau d\u2019\u00e9tudes, tous les publics peuvent lire un texte r\u00e9dig\u00e9 en langage clair car il est accessible. Il est essentiel d\u2019utiliser des mots qui appartiennent \u00e0 la langue courante pour bien communiquer un message \u00e0 une population enti\u00e8re. Cependant, le langage clair ne se limite pas \u00e0 la simplification du vocabulaire. Il s\u2019agit d\u2019un v\u00e9ritable type de communication qui va de l\u2019organisation des id\u00e9es, au lexique et \u00e0 la syntaxe (par exemple, on pr\u00e9f\u00e8re les phrases \u00e0 la voix active), en passant par la mise en page.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Des ressources officielles.<\/strong> Les administrations de diff\u00e9rents pays publient des r\u00e8gles et recommandations de bonnes pratiques. C\u2019est le cas par exemple du Mexique, des Pays-Bas, de la Norv\u00e8ge et du Canada (cf. Termium, la banque de donn\u00e9es terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada). Parfois, c\u2019est au niveau d\u2019une r\u00e9gion ou d\u2019un \u00c9tat que des guides et des listes sont communiqu\u00e9s. Les administrations font ainsi circuler ces ressources aupr\u00e8s de leurs employ\u00e9s afin de d\u00e9velopper l\u2019usage de la langue claire. Les ressources officielles comprennent par exemple des listes de mots \u00e0 \u00e9viter (les mots rares, le jargon ou encore les mots longs), des synonymes conseill\u00e9s parce qu\u2019ils font partie de la langue de tous les jours, des conseils pour simplifier le vocabulaire juridique, des propositions d\u2019organisation et de pr\u00e9sentation visant \u00e0 mettre en valeur les informations importantes dans un document.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-ek-indent\" style=\"--ek-indent:60px\"><strong>\u00c0 noter&nbsp;:<\/strong><em> <\/em>la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction de la Commission europ\u00e9enne a publi\u00e9 un guide pour savoir <em>R\u00e9diger clairement<\/em>, destin\u00e9 aux instances de l\u2019Union europ\u00e9enne. Ce guide est disponible en 24&nbsp;langues et vous pouvez le t\u00e9l\u00e9charger directement depuis le site de l\u2019Office des publications de l\u2019UE. Il constitue un tr\u00e8s bon mod\u00e8le de clart\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Formation de r\u00e9dacteurs et traducteurs.<\/strong> Les r\u00e9dacteurs, comme les traducteurs, peuvent se former \u00e0 la langue claire. Il existe une premi\u00e8re \u00e9tape de sensibilisation aux principes m\u00eame de ce type de communication, et lire un article comme celui-ci en fait partie. La deuxi\u00e8me \u00e9tape consiste \u00e0 se familiariser avec les guides et lexiques dans sa langue maternelle et dans la ou les langues qu\u2019on traduit. Ensuite, les r\u00e9dacteurs et traducteurs passent un cap suppl\u00e9mentaire en s\u2019habituant \u00e0 mettre en pratique les recommandations. Plus on emploie le langage clair quand on \u00e9crit un nouveau texte ou quand on traduit, plus on est \u00e0 l\u2019aise pour utiliser des formulations et des constructions de phrases claires. On d\u00e9veloppe ainsi sa facult\u00e9 d\u2019adaptation \u00e0 \u00e9crire et \u00e0 traduire pour tous les publics, tous les destinataires.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Associations et norme de qualit\u00e9.<\/strong> Comme compl\u00e9ment \u00e0 la formation autodidacte, des associations nationales et internationales proposent des ateliers de d\u00e9couverte du langage clair et de mise en pratique des r\u00e8gles \u00e0 suivre. De plus, une norme qualit\u00e9 internationale indique les principes essentiels ainsi que les lignes directrices de ce langage.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Pourquoi r\u00e9diger et traduire des textes en langage clair&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La r\u00e9daction et la traduction en langage clair pr\u00e9sentent un int\u00e9r\u00eat majeur pour les administrations ou encore les h\u00f4pitaux, mais pas seulement. Les entreprises qui communiquent sur leurs produits ont tout autant int\u00e9r\u00eat \u00e0 suivre cette approche. Voici de bonnes raisons de r\u00e9diger et de traduire en langue claire&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Communication facilit\u00e9e et cibl\u00e9e.<\/strong> Si le message cible le grand public, il est primordial de le r\u00e9diger et de le traduire clairement. Un texte en langage clair est un texte qui am\u00e9liore l\u2019exp\u00e9rience utilisateur&nbsp;: le public vis\u00e9 appr\u00e9cie de comprendre un contenu facilement et rapidement. Une mise en page plaisante et a\u00e9r\u00e9e, accompagn\u00e9e d\u2019images, de diagrammes et de dessins qui facilitent la lecture et la compr\u00e9hension est tout aussi essentielle. Cela est vrai aussi bien pour une administration que pour une entreprise&nbsp;: il vaut mieux toucher le public le plus large possible afin de se faire conna\u00eetre et de proposer ses services ou ses produits. De plus, le public m\u00e9morise mieux un message clair qu\u2019un contenu complexe.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Secteur de la sant\u00e9. <\/strong>Les \u00e9pid\u00e9mies prouvent qu\u2019un message clair, bien illustr\u00e9 et correctement traduit, est crucial dans une campagne de sant\u00e9 publique. Les h\u00f4pitaux et cliniques ainsi que les laboratoires pharmaceutiques ont aussi recours au langage clair, pour pr\u00e9senter des services m\u00e9dicaux et des parcours de soins, ou encore pour assurer une bonne compr\u00e9hension des notices de m\u00e9dicaments. Il faut donc savoir r\u00e9diger une brochure patient, un magazine ou un d\u00e9pliant m\u00e9dical qui soit efficace gr\u00e2ce \u00e0 un contenu intelligible et pertinent.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Administrations.<\/strong> Par principe, les administrations sont au service du grand public, tant au niveau d\u2019une ville que d\u2019un pays. Les plaintes ne manquaient pas face \u00e0 des textes jug\u00e9s inadapt\u00e9s voire opaques. C\u2019est pourquoi les administrations ont \u00e9t\u00e9 les premi\u00e8res, avec le secteur m\u00e9dical, \u00e0 r\u00e9diger leurs contenus en langue claire. Une des missions des services administratifs consiste \u00e0 informer utilement le public sur les services et les droits, sur des sujets aussi vari\u00e9s que les transports, les \u00e9coles, les tribunaux\u2026 Quand il s\u2019agit de communiquer aupr\u00e8s de toute la population, la traduction en langue claire des textes issus de l\u2019administration est devenue \u00e9galement incontournable. &nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Marketing et SEO.<\/strong><em> <\/em>Pourquoi employer un langage clair en marketing et SEO&nbsp;? Une entreprise qui r\u00e9fl\u00e9chit \u00e0 un message de campagne raisonne souvent en termes de bons slogans publicitaires, de phrases accrocheuses et de langage actuel. Mais cette approche est-elle bien appropri\u00e9e au public vis\u00e9 et permet-elle de faciliter l\u2019adh\u00e9sion au message&nbsp;? Tout d\u00e9pend de la client\u00e8le cible. L\u2019action n\u2019est pas la m\u00eame lorsqu\u2019on veut atteindre un large public. Employer des termes trop techniques ou une syntaxe peu conventionnelle, c\u2019est risquer de perdre une partie de sa cible. Utiliser des mots en langue \u00e9trang\u00e8re, par exemple, peut nuire \u00e0 la communication car seule une partie du public comprendra le slogan ou le message marketing. De m\u00eame, en r\u00e9daction et traduction SEO, pour lancer sa nouvelle campagne marketing, il vaut mieux utiliser les mots et expressions dont se sert la population au sens large, par exemple dans les moteurs de recherche (Google ou autre). Pour convertir un visiteur, il faut s\u2019adresser avec les mots et le style qu\u2019il utilise quotidiennement.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Vous l\u2019aurez compris, il est temps de pr\u00e9voir une communication claire et efficace lorsqu\u2019on s\u2019adresse \u00e0 un public large. Les administrations comme les entreprises doivent penser en amont aux usagers ou aux clients et donc adapter leur message, afin que les campagnes d\u2019information et les campagnes marketing aient du succ\u00e8s. Les r\u00e9dacteurs et les traducteurs ont des outils utiles \u00e0 leur disposition pour se former au langage clair. De plus, un contenu r\u00e9dig\u00e9 en langue claire destin\u00e9 \u00e0 \u00eatre traduit facilite le travail des traducteurs&nbsp;: un contenu clair peut \u00e9viter de commettre des inexactitudes et de faire des contresens.<\/p>\n\n\n\n<p>Clart\u00e9, efficacit\u00e9, accessibilit\u00e9 sont donc les ma\u00eetres mots pour assurer une bonne campagne multilingue&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consultez <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/livres-blancs-et-brochures\/\">la brochure<\/a> de notre bureau de traduction !<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qu\u2019est-ce que le langage clair&nbsp;? Certains l\u2019appellent aussi \u00ab&nbsp;langue claire&nbsp;\u00bb mais quel que soit le terme employ\u00e9, de quoi s\u2019agit-il&nbsp;? Des directives existent pour savoir [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2022\/09\/22\/que-signifie-rediger-et-traduire-en-langage-clair\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Que signifie r\u00e9diger et traduire en langage clair\u00a0?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":73,"featured_media":88660,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":5,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[211,29,227,17288,251],"tags":[],"class_list":["post-88647","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-service-de-traduction","category-informations-agence-de-traduction","category-marketing-fr","category-seo-multilingue-prestation","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/88647","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/73"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=88647"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/88647\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/88660"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=88647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=88647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=88647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}