{"id":7751,"date":"2017-03-07T19:42:21","date_gmt":"2017-03-07T17:42:21","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=7751\/"},"modified":"2020-09-09T10:17:05","modified_gmt":"2020-09-09T09:17:05","slug":"les-difficultes-de-la-traduction-de-contes-pour-enfants","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/03\/07\/les-difficultes-de-la-traduction-de-contes-pour-enfants\/","title":{"rendered":"Les difficult\u00e9s de la traduction de contes pour enfants"},"content":{"rendered":"<p><strong>D\u00e9couvrez dans cet article les difficult\u00e9s insoup\u00e7onn\u00e9es de la traduction de contes pour enfants, et le r\u00f4le majeur que joue le traducteur.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Les histoires telles qu\u2019Harry Potter et Alice au Pays des Merveilles ont rythm\u00e9 notre enfance et celle de nos enfants. Elles ont m\u00eame travers\u00e9 nos fronti\u00e8res. En effet, qui se serait dout\u00e9 qu\u2019Alice au Pays des Merveilles, depuis sa premi\u00e8re \u00e9dition en 1864, a \u00e9t\u00e9 traduite plus de 50 fois vers le fran\u00e7ais ? Si les traductions changent et \u00e9voluent avec les \u00e9poques, apportant avec elles leur lot de r\u00e9f\u00e9rences culturelles, certains contes traversent les ann\u00e9es sans prendre une ride. Qui n\u2019a pas lu ou vu Blanche-Neige, Cendrillon ou le Petit Poucet ? Bien que ces histoires soient initialement destin\u00e9es aux enfants, cela ne signifie en rien qu\u2019elles sont plus simples \u00e0 traduire\u2026 au contraire ! Un traducteur litt\u00e9raire se doit d\u2019\u00eatre un peu \u00e9crivain lui-m\u00eame, et la traduction pour un public jeune, comme la traduction de contes, engendre un certain nombre de contraintes tant linguistiques que culturelles, puisque, comme le souligne R.-M. Vassalo, ces \u00ab auteurs au balluchon l\u00e9ger \u00bb ne sont pas aussi aguerris qu\u2019un public adulte.<\/p>\n<p>Prenons l\u2019exemple du conte \u00ab El Diablo Ingl\u00e9s \u00bb, de Mar\u00eda Elena Walsh, auteure argentine r\u00e9put\u00e9e pour ses livres pour la jeunesse.<\/p>\n<h2>Musicalit\u00e9 et transcr\u00e9ation<\/h2>\n<p>Les contes \u00e9tant souvent chant\u00e9s, il semble important d\u2019en conserver les rimes -s\u2019il y en a-. \u00c0 titre d\u2019exemple, dans <em>\u00ab El Diablo Ingl\u00e9s \u00bb<\/em>, l\u2019auteure fait chanter l\u2019un de ses personnages : <em>\u00ab Por el aire viene el ave, por el r\u00edo viene el pez, y yo vengo por el tiempo a cantarle a no s\u00e9 qui\u00e9n, en una noche cualquiera de 1806\u2026 \u00bb<\/em>. Afin de garder les rimes qui, ici, semblent importantes, ainsi que la m\u00e9trique, une traduction possible serait : \u00ab L\u2019oiseau vole dans les cieux, entre les eaux le poisson glisse, je viens chanter pour qui veut, en cette nuit de 1806\u2026 \u00bb. Il faut faire preuve de beaucoup d\u2019imagination pour arriver \u00e0 ce genre de traduction de contes, d\u2019o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019\u00eatre un peu \u00e9crivain soi-m\u00eame.<\/p>\n<h2>Public cible et difficult\u00e9s de l\u2019interculturalit\u00e9<\/h2>\n<p>Qui dit enfant dit \u00e9galement lecteur moins avis\u00e9. D\u2019o\u00f9 la difficult\u00e9 de respecter l\u2019humour et l\u2019exotisme du texte original, tout en s\u2019assurant que ce dernier comprenne de quoi il s\u2019agit. Par exemple, lors d\u2019une \u00e9num\u00e9ration des plats d\u2019un petit d\u00e9jeuner, il sera facile pour l\u2019enfant de comprendre le mot anglais <em>\u00ab porridge \u00bb<\/em>, puisqu\u2019il est utilis\u00e9 dans un contexte pr\u00e9cis.<br \/>\nIl en est de m\u00eame pour les pr\u00e9noms \u00e0 consonance \u00e9trang\u00e8re. Dans <em>\u00ab El Diablo Ingl\u00e9s \u00bb<\/em>, le personnage principal s\u2019appelle Tom\u00e1s. Il s\u2019agit donc de choisir entre franciser le pr\u00e9nom ou garder l\u2019authenticit\u00e9 du texte en le conservant. Dans ce dernier cas, il est important de noter que l\u2019aspect exotique du texte initie l\u2019enfant aux diff\u00e9rentes cultures.<br \/>\nLes contes ont \u00e9galement un c\u00f4t\u00e9 \u00e9ducatif. En effet, lors de la traduction de contes, il est important de traduire correctement la morale, avec toutes les subtilit\u00e9s qui l\u2019accompagnent.<\/p>\n<h2>Adaptation : illustrations et n\u00e9ologismes<\/h2>\n<p>Les contes \u00e9tant souvent tr\u00e8s courts, tr\u00e8s peu de place est laiss\u00e9e \u00e0 l\u2019adaptation. De plus, la richesse du vocabulaire diff\u00e8re selon les langues. Ainsi, la langue anglaise par exemple, offre un plus large panel de termes pour d\u00e9crire les odeurs, les sensations ou les bruits qu\u2019en fran\u00e7ais. Cela peut, h\u00e9las, engendrer un sentiment de frustration pour le traducteur, et le texte traduit peut para\u00eetre appauvri, mais c\u2019est un des risques du m\u00e9tier. Pour les n\u00e9ologismes, la d\u00e9cision revient au traducteur d\u2019adapter ou non, sans perdre de vue son public cible.<br \/>\nLes illustrations font quant \u00e0 elles partie int\u00e9grante de l\u2019histoire, il faut donc veiller \u00e0 respecter leur signification.<\/p>\n<p>Le secret d\u2019une bonne adaptation pour enfant est donc de r\u00e9ussir \u00e0 faire oublier au lecteur qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>, et ainsi r\u00e9ussir \u00e0 transmettre l\u2019essence m\u00eame du texte, sa musicalit\u00e9, son rythme, son authenticit\u00e9\u2026 Le traducteur nous ouvre les portes vers les autres cultures.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Malgr\u00e9 les apparences, la traduction de contes pour enfants pr\u00e9sente des subtilit\u00e9s et des difficult\u00e9s insoup\u00e7onn\u00e9es qui n\u00e9cessitent un talent tout particulier. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/03\/07\/les-difficultes-de-la-traduction-de-contes-pour-enfants\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Les difficult\u00e9s de la traduction de contes pour enfants<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":38,"featured_media":7752,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,24,292,251],"tags":[],"class_list":["post-7751","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-conseils-traducteurs","category-techniques-de-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7751","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/38"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7751"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7751\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7751"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7751"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7751"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}