{"id":7736,"date":"2019-01-09T15:00:22","date_gmt":"2019-01-09T13:00:22","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7736"},"modified":"2022-10-18T12:11:41","modified_gmt":"2022-10-18T10:11:41","slug":"nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/","title":{"rendered":"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o"},"content":{"rendered":"<p><strong>Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet nous parle du quotidien de la localisation de jeux vid\u00e9o, un m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Venus tout droit du Japon, les jeux vid\u00e9o, \u00e0 l\u2019origine d\u00e9di\u00e9s aux geeks, ont rapidement s\u00e9duit un large public et ont travers\u00e9 les g\u00e9n\u00e9rations. Au fil du temps, les bornes d\u2019arcades ont \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9es par les ordinateurs portables. C\u2019est ainsi que le ph\u00e9nom\u00e8ne des jeux vid\u00e9o a d\u00e9pass\u00e9 les fronti\u00e8res et s\u2019est diversifi\u00e9. En effet, s\u2019il est possible, \u00e0 l\u2019heure actuelle, de jouer en ligne avec votre voisin chinois ou v\u00e9n\u00e9zu\u00e9lien dans des univers toujours plus grandioses, c\u2019est d\u2019une part gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019\u00e9volution technologique et d\u2019autre part, aux traducteurs, surtout sp\u00e9cialis\u00e9s en localisation de jeux vid\u00e9o.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s s\u2019\u00eatre int\u00e9ress\u00e9e \u00e0 l\u2019allemand, \u00e0 l\u2019italien, au russe ou encore au slovaque jusqu\u2019\u00e0 la fac, <a href=\"http:\/\/nadegegayon.debonnet.fr\/\">Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet<\/a> s\u2019est consacr\u00e9e exclusivement \u00e0 l\u2019anglais en entamant une Licence en Langues, Litt\u00e9ratures et Cultures Etrang\u00e8res \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Blaise Pascal de Clermont-Ferrand suivie d\u2019un Master M\u00e9LexTra \u00e0 Lille 3. Cette gameuse est aujourd\u2019hui traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-localisation-jeux-video\/\">localisation de jeux vid\u00e9o<\/a> et a contribu\u00e9, entre autres, \u00e0 la r\u00e9alisation de Dragon Age : Inquisition et de plusieurs opus de la s\u00e9rie Tales of.<\/p>\n<p>Dans cette interview avec <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">Cultures Connection<\/a>, elle nous parle du quotidien de ce m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.<\/p>\n<h2><strong>Comment d\u00e9finiriez-vous la localisation de jeux vid\u00e9o\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; D\u2019abord, je dirais que c\u2019est un travail tr\u00e8s vari\u00e9 qui se rapproche parfois d\u2019un jeu de devinettes. Comme on manque souvent d\u2019informations sur le contexte de ce que l\u2019on doit traduire et que l\u2019on n\u2019est jamais s\u00fbr d\u2019obtenir des r\u00e9ponses \u00e0 nos questions, il faut faire des recoupements et des d\u00e9ductions \u00e0 partir du peu d\u2019\u00e9l\u00e9ments dont on dispose. Il faut aussi savoir faire preuve de curiosit\u00e9. Par exemple, pour un jeu d\u2019exploration spatiale, j\u2019ai d\u00fb faire des recherches sur des termes de botanique, de g\u00e9ologie, de chimie, de m\u00e9canique et de physique quantique, entre autres !<\/p>\n<p>Ensuite, on constitue l\u2019un des derniers maillons de la cha\u00eene de cr\u00e9ation du jeu, et en \u00e9tant au plus pr\u00e8s du texte, on est souvent \u00e0 m\u00eame de rep\u00e9rer des erreurs qui ont pu \u00e9chapper aux d\u00e9veloppeurs. Et puis, on re\u00e7oit \u00e9galement des textes non finalis\u00e9s car le travail de d\u00e9veloppement se poursuit en parall\u00e8le. Il faut donc s\u2019adapter au jour le jour aux changements effectu\u00e9s, et se dire que ce qu\u2019on a pass\u00e9 trois jours \u00e0 traduire ne servira peut-\u00eatre pas du tout dans la version finale.<\/p>\n<h2><strong>Etes-vous vous-m\u00eame gameuse ?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Oui, mais je manque de temps pour me consacrer \u00e0 mes jeux autant que je voudrais. <em>Skyrim<\/em> m\u2019attend depuis des mois sur mon ordinateur et je n\u2019ai pas encore eu l\u2019occasion de m\u2019y mettre. Je joue surtout sur <em>smartphone<\/em>, c\u2019est plus facile de trouver un moment pour une petite partie que de se dire qu\u2019on va se lancer pour une cinquantaine d\u2019heures dans un jeu de r\u00f4le sur console ou PC.<\/p>\n<h2><strong>Travaillez-vous en \u00e9quipe\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Oui et non. Je travaille seule chez moi, mais dans les faits, nous sommes g\u00e9n\u00e9ralement plusieurs \u00e0 travailler sur un m\u00eame jeu. Je suis toujours en contact direct au moins avec le chef de projet et parfois avec le relecteur ou le traducteur si c\u2019est moi qui relis. Et puis, de temps en temps, sur certains projets, il arrive que tout le monde se retrouve dans une conversation Skype pour \u00e9changer sur les choix de terminologie.<\/p>\n<h2><strong>Quels logiciels de traduction utilisez-vous\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Depuis quelques ann\u00e9es, j\u2019utilise presque exclusivement MemoQ. Tous mes clients s\u2019y sont mis et je dois dire que je le trouve tr\u00e8s pratique. Avant \u00e7a, je suis pass\u00e9e par Trados Studio, et encore avant, cette usine \u00e0 gaz qu\u2019\u00e9tait Trados 2007.<\/p>\n<h2><strong>Quels sont les clients les plus importants de la localisation de jeux vid\u00e9o\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Il y a deux types de clients : les \u00e9diteurs de jeux vid\u00e9o eux-m\u00eames, et les agences de localisation qui peuvent servir d\u2019interm\u00e9diaires entre les \u00e9diteurs et les traducteurs. Pour ma part, je travaille essentiellement pour des agences. Bien que les tarifs soient moins \u00e9lev\u00e9s qu\u2019en travaillant directement pour les \u00e9diteurs, elles prennent en charge la gestion (souvent complexe) des projets et les relations (souvent complexes aussi) avec les \u00e9diteurs, ce qui est d\u00e9j\u00e0 un soulagement.<\/p>\n<h2><strong>Si vous deviez apprendre une langue en plus pour \u00e9tendre vos comp\u00e9tences dans la localisation de jeux vid\u00e9o, quelle serait-elle\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Le japonais. Je travaille souvent sur des jeux traduits du japonais \u00e0 l\u2019anglais pour ensuite \u00eatre traduits vers les autres langues europ\u00e9ennes. Ce syst\u00e8me de traduction-relais permet de minimiser les co\u00fbts pour les \u00e9diteurs, mais parfois au d\u00e9triment de la qualit\u00e9. Je me retrouve souvent \u00e0 me dire que ce serait beaucoup plus simple pour moi si je comprenais le japonais, puisque le texte source figure souvent dans mes fichiers \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la version anglaise. Mais, c\u2019est assez difficile de trouver le temps et l\u2019\u00e9nergie d\u2019apprendre une langue aussi complexe.<\/p>\n<h2><strong>Avez-vous une anecdote \u00e0 me raconter qui r\u00e9sumerait la r\u00e9alit\u00e9 du localisateur de jeux vid\u00e9o ?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Pendant mon stage, une des chefs de projet m\u2019a dit : \u00ab Si un jour j\u2019\u00e9cris mon autobiographie, je l\u2019intitulerai <em>Could you please provide more context<\/em>\u00a0\u00bb. Je me dis souvent la m\u00eame chose. C\u2019est la phrase que l\u2019on \u00e9crit le plus souvent dans ce m\u00e9tier, pas dans nos traductions elles-m\u00eames, mais dans les fichiers de questions qu\u2019on envoie aux d\u00e9veloppeurs pour avoir des pr\u00e9cisions. Il faut dire que les textes sources ressemblent souvent \u00e0 de longues listes de mots sans la moindre indication.<\/p>\n<h2><strong>Quels jeux r\u00eaveriez-vous de traduire et pourquoi\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; J\u2019adorerais travailler sur les sagas <em>Zelda<\/em> et <em>Final Fantasy<\/em>, tout simplement parce que ce sont mes jeux pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s\u00a0! J\u2019aime beaucoup le principe pr\u00e9sent dans ces deux s\u00e9ries\u00a0: inventer \u00e0 chaque fois une nouvelle histoire, mais en conservant des \u00e9l\u00e9ments r\u00e9currents. Malheureusement, je n\u2019ai pas encore eu l\u2019occasion de m\u2019y frotter professionnellement.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet, gameuse et traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o nous d\u00e9voile les particularit\u00e9s de son m\u00e9tier.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7737,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[242,340,337,211,251],"tags":[],"class_list":["post-7736","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisuel","category-localisation-de-jeux-video-prestation","category-rencontres","category-service-de-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v23.4 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : Le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet nous parle du quotidien de la localisation de jeux vid\u00e9o, un m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet nous parle du quotidien de la localisation de jeux vid\u00e9o, un m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Cultures Connection\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-01-09T13:00:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-10-18T10:11:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"521\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lara\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lara\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lara\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4\"},\"headline\":\"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o\",\"datePublished\":\"2019-01-09T13:00:22+00:00\",\"dateModified\":\"2022-10-18T10:11:41+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/\"},\"wordCount\":1125,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/02\\\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg\",\"articleSection\":[\"Audiovisuel\",\"Localisation de jeux vid\u00e9o\",\"Rencontres\",\"Service de traduction\",\"Traduire au quotidien\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/\",\"name\":\"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : Le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/02\\\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg\",\"datePublished\":\"2019-01-09T13:00:22+00:00\",\"dateModified\":\"2022-10-18T10:11:41+00:00\",\"description\":\"Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet nous parle du quotidien de la localisation de jeux vid\u00e9o, un m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/02\\\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/02\\\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg\",\"width\":700,\"height\":521,\"caption\":\"nadege-gayon-debonnet\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2019\\\/01\\\/09\\\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"description\":\"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Cultures Connection\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/CulturesConnection\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/CulturesCo_\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4\",\"name\":\"Lara\",\"description\":\"Lara studied photojournalism at IHECS in Li\u00e8ge (Belgium). After travelling in Asia and New-Zealand she now lives in Buenos Aires and works at Cultures Connection.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/author\\\/lara\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : Le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o","description":"Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet nous parle du quotidien de la localisation de jeux vid\u00e9o, un m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o","og_description":"Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet nous parle du quotidien de la localisation de jeux vid\u00e9o, un m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.","og_url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/","og_site_name":"Cultures Connection","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","article_published_time":"2019-01-09T13:00:22+00:00","article_modified_time":"2022-10-18T10:11:41+00:00","og_image":[{"width":700,"height":521,"url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lara","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@CulturesCo_","twitter_site":"@CulturesCo_","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Lara","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/"},"author":{"name":"Lara","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4"},"headline":"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o","datePublished":"2019-01-09T13:00:22+00:00","dateModified":"2022-10-18T10:11:41+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/"},"wordCount":1125,"publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg","articleSection":["Audiovisuel","Localisation de jeux vid\u00e9o","Rencontres","Service de traduction","Traduire au quotidien"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/","name":"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : Le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg","datePublished":"2019-01-09T13:00:22+00:00","dateModified":"2022-10-18T10:11:41+00:00","description":"Dans cette interview, Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet nous parle du quotidien de la localisation de jeux vid\u00e9o, un m\u00e9tier encore m\u00e9connu du secteur de la traduction.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/#primaryimage","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Nad\u00e8ge-gayon-debonnet-ok.jpg","width":700,"height":521,"caption":"nadege-gayon-debonnet"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/09\/nadege-gayon-debonnet-le-quotidien-dune-traductrice-specialisee-en-localisation-de-jeux-video\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Nad\u00e8ge Gayon-Debonnet : le quotidien d\u2019une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en localisation de jeux vid\u00e9o"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","name":"Cultures Connection","description":"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.","publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization","name":"Cultures Connection","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","width":512,"height":512,"caption":"Cultures Connection"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","https:\/\/x.com\/CulturesCo_"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4","name":"Lara","description":"Lara studied photojournalism at IHECS in Li\u00e8ge (Belgium). After travelling in Asia and New-Zealand she now lives in Buenos Aires and works at Cultures Connection.","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/author\/lara\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7736","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7736"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7736\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7737"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7736"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7736"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7736"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}