{"id":7669,"date":"2017-01-20T17:54:30","date_gmt":"2017-01-20T15:54:30","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7669"},"modified":"2022-06-16T22:12:24","modified_gmt":"2022-06-16T20:12:24","slug":"reponses-aux-questions-les-plus-frequentes-sur-linterpretation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/01\/20\/reponses-aux-questions-les-plus-frequentes-sur-linterpretation\/","title":{"rendered":"R\u00e9ponses aux questions les plus fr\u00e9quentes sur l\u2019interpr\u00e9tation"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>L&rsquo;interpr\u00e9tation est un m\u00e9tier aux mille facettes souvent m\u00e9connu du grand public. Dans cet article, nous r\u00e9pondons aux questions qui vous taraudent !<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">Traduction<\/a> et <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation\/\">interpr\u00e9tation<\/a> repr\u00e9sentent deux m\u00e9tiers distincts plus d\u2019une fois amalgam\u00e9s. De fait, bon nombre de personnes ne font pas forc\u00e9ment la diff\u00e9rence entre ces deux professions qui divergent sur certains aspects. Dans cet article, nous faisons la lumi\u00e8re sur quelques-uns des doutes les plus communs au sujet de l\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Les interpr\u00e8tes sont-ils traducteurs et vice versa ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Non. Ces deux professions, sans \u00eatre diam\u00e9tralement oppos\u00e9es, n\u2019ont plus ou moins que le travail de la langue en commun. L\u2019une n\u2019a, en fait, rien \u00e0 voir avec l\u2019autre. Le m\u00e9tier de l\u2019interpr\u00e9tation est oral et la traduction est une discipline litt\u00e9raire. Le premier est spontan\u00e9, unique et imm\u00e9diat tandis que l\u2019autre implique une r\u00e9flexion, se base sur des m\u00e9moires et p\u00e8se les mots.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Suffit-il d\u2019\u00eatre bilingue pour s\u2019improviser interpr\u00e8te ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Non, bien entendu. Comme les traducteurs, les interpr\u00e8tes ont suivi une solide formation en langues. Mais au-del\u00e0 de cet apprentissage, ils ont \u00e9galement effectu\u00e9 des dizaines, voir des centaines, d\u2019heures d\u2019entra\u00eenement avant de proposer leurs services. La capacit\u00e9 d\u2019\u00e9couter, d\u2019analyser, de traduire et de parler en m\u00eame temps n\u2019est pas une fonction acquise \u00e0 la naissance et la m\u00e9moire et le cerveau sont comme des muscles \u00e0 stimuler.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Les interpr\u00e8tes travaillent-ils depuis et vers n\u2019importe quelle langue ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>De nouveau, non. Ma\u00eetriser une langue \u00e0 la perfection n\u00e9cessite beaucoup de temps, d\u2019efforts, d\u2019entrainement et de patience. Aussi, rares sont les personnes qui ma\u00eetrisent une deuxi\u00e8me langue aussi bien que leur langue maternelle, c\u2019est pourquoi on pr\u00e9conise de toujours travailler uniquement vers cette derni\u00e8re. Malheureusement, les al\u00e9as du m\u00e9tier font qu\u2019il n\u2019est pas toujours possible de respecter cette r\u00e8gle \u00e0 la lettre. N\u00e9anmoins, affirmer que l\u2019on a 3, 4 ou 5 langues dites \u00ab A \u00bb atteste sans aucun doute d&rsquo;un manque de professionnalisme.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quelle est la diff\u00e9rence entre interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive et simultan\u00e9e ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Prenons un exemple simple : <em>The Interpreter<\/em> avec Nicole Kidman. Dans ce long-m\u00e9trage, la protagoniste transpose les paroles d\u2019un orateur dans une langue cible par un syst\u00e8me audio compos\u00e9 de micros et de casques. Le son de sa voix est envoy\u00e9 dans les casques des membres de l\u2019assembl\u00e9e souhaitant \u00e9couter l\u2019interpr\u00e9tation. Il s\u2019agit ici de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation-de-conference\/\">simultan\u00e9e<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>La <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation-consecutive\/\">cons\u00e9cutive<\/a> fait appel \u00e0 la m\u00e9moire tampon du linguiste. Ce dernier prend note d\u2019un discours de 4 \u00e0 5 minutes maximum et le restitue dans la langue cible d\u00e8s que l\u2019orateur cesse de parler.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, il existe deux autres techniques d\u2019interpr\u00e9tation : la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation-de-liaison\/\">liaison<\/a> et le chuchotage. Le chuchotage suit le m\u00eame principe que la simultan\u00e9e mais sans \u00e9quipement sonore ; l\u2019interpr\u00e8te chuchote le message \u00e0 l\u2019oreille de l\u2019int\u00e9ress\u00e9. En liaison, l\u2019interpr\u00e8te joue un r\u00f4le de m\u00e9diateur entre deux ou trois sujets, tout au plus, qui ne se comprennent pas, lors de consultations m\u00e9dicales ou juridiques, de rencontres entre diplomates&#8230;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Pourquoi les interpr\u00e8tes travaillent-ils en duo <\/strong><br><strong>et par tranches d\u2019une demi heure ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En quelques mots : m\u00e9morisation, concentration, fatigue et difficult\u00e9. Essayez d\u2019\u00e9couter et de parler en m\u00eame temps pendant 30 minutes, et vous sentirez la fatigue s\u2019installer rapidement. Maintenant, imaginez que l\u2019interpr\u00e8te doit \u00e9galement se concentrer pour comprendre la profondeur du message, le traduire et surtout ne pas oublier le d\u00e9but de la phrase avant d\u2019arriver \u00e0 la fin. S\u2019il est toujours accompagn\u00e9, c\u2019est pour que son coll\u00e8gue puisse prendre la rel\u00e8ve \u00e0 tout moment. Mais ne croyez pas que celui qui n\u2019interpr\u00e8te pas ne travaille pas ! En effet, il reste aux aguets d\u2019un mots dont son coll\u00e8gue ne connaitrait pas la traduction, par exemple, ou pour lui noter des nombres.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous esp\u00e9rons avoir \u00e9clair\u00e9 votre lanterne et \u00e9ventuellement r\u00e9pondu \u00e0 l\u2019une ou l\u2019autre question que vous n\u2019aviez jamais os\u00e9 poser !<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez notre&nbsp;<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u2019interpr\u00e9tation est un m\u00e9tier aux mille facettes souvent m\u00e9connu du grand public. Dans cet article, nous r\u00e9pondons aux questions qui vous taraudent peut-\u00eatre depuis toujours \u00e0 son sujet ! [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2017\/01\/20\/reponses-aux-questions-les-plus-frequentes-sur-linterpretation\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from R\u00e9ponses aux questions les plus fr\u00e9quentes sur l\u2019interpr\u00e9tation<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":7673,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[29,298,251],"tags":[],"class_list":["post-7669","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-informations-agence-de-traduction","category-metiers-interpretation","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7669","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7669"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7669\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7673"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7669"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7669"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7669"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}