{"id":7609,"date":"2016-12-22T17:09:37","date_gmt":"2016-12-22T15:09:37","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7609"},"modified":"2020-03-23T17:15:26","modified_gmt":"2020-03-23T16:15:26","slug":"quand-orateur-et-interprete-ne-se-comprennent-pas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/12\/22\/quand-orateur-et-interprete-ne-se-comprennent-pas\/","title":{"rendered":"Quand orateurs et interpr\u00e8tes ne se comprennent pas"},"content":{"rendered":"<p><strong>Tous les interpr\u00e8tes ont commis un faux-pas. Revenons sur certaines des erreurs d&rsquo;interpr\u00e9tation les plus marquantes de l\u2019Histoire de cette profession.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>En <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation\/\">interpr\u00e9tation<\/a> comme ailleurs, l\u2019erreur est humaine. Petite bourde comique ou dantesque contre-sens, tous les interpr\u00e8tes ont d\u00e9j\u00e0 commis un faux-pas. Malheureusement, certaines erreurs d&rsquo;interpr\u00e9tation ont caus\u00e9 beaucoup de tort, \u00e0 un interpr\u00e8te, \u00e0 un orateur, \u00e0 une d\u00e9l\u00e9gation, voire \u00e0 un peuple. Si ces \u00e9carts sont rarement p\u00e9nalis\u00e9s, comme l\u2019affirme Stephen Sekel, ancien chef du service de traduction anglaise de l\u2019ONU, c\u2019est parce qu\u2019ils n\u2019ont souvent d\u2019autre effet que de provoquer le fou rire g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 de l\u2019audience.<\/p>\n<p>Pour vous pr\u00e9munir d\u2019une situation embarrassante, v\u00e9rifiez avant tout que vous avez toujours le contr\u00f4le de votre micro, que ce dernier est allum\u00e9 uniquement quand l\u2019orateur s\u2019exprime, \u00e9teint quand rien n\u2019est dit, et gardez vos commentaires pour la pause-caf\u00e9. Vous \u00e9viterez ainsi toute m\u00e9saventure qui pourrait nuire \u00e0 votre r\u00e9putation, voire m\u00eame vous co\u00fbter votre emploi. Souvenez-vous de l\u2019incident survenu lors d\u2019une Assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019ONU durant laquelle les \u00c9tats membres votaient sur 9 r\u00e9solutions relatives \u00e0 la Palestine, ce qu\u2019une interpr\u00e8te a jug\u00e9 \u00ab un peu de trop \u00bb. De m\u00eame, dans la mesure du possible, assurez-vous de conna\u00eetre le nom et la fonction de tous les orateurs ainsi que de toutes les personnes pr\u00e9sentes dans l\u2019assembl\u00e9e. Cela vous \u00e9pargnera le stress d\u2019avoir \u00e0 r\u00e9p\u00e9ter phon\u00e9tiquement un nom \u00e9tranger incompr\u00e9hensible et de perdre pied pour la suite du discours.<\/p>\n<p>Malgr\u00e9 ces quelques conseils \u00e9l\u00e9mentaires, l\u2019erreur survient toujours au moment o\u00f9 on l\u2019attend le moins. Des contre-sens, glissements de sens, incompr\u00e9hensions et malentendus parviendront toujours \u00e0 s\u2019immiscer dans votre restitution. L\u2019essentiel est de garder une attitude professionnelle et d\u2019acqu\u00e9rir une comp\u00e9tence qui n\u2019a pas de prix : la capacit\u00e9 d\u2019autocorrection.<\/p>\n<p>Passons en revue quelques-unes des erreurs d\u2019interpr\u00e9tation les plus \u00e9piques de l\u2019Histoire de cette profession.<\/p>\n<p>Il arrive que l\u2019interpr\u00e8te soit cong\u00e9di\u00e9 sur-le-champ, comme ce f\u00fbt le cas pour une interpr\u00e8te qui a confondu estar constipado avec \u00ab \u00eatre constip\u00e9 \u00bb lorsque la personne de la d\u00e9l\u00e9gation espagnole a pris la parole en pr\u00e9cisant qu\u2019elle \u00e9tait enrhum\u00e9e. Si l\u2019assembl\u00e9e s\u2019est tordue de rire, la douche f\u00fbt plus froide pour la malheureuse interpr\u00e8te.<\/p>\n<p>Pire encore que le licenciement, ces erreurs d\u2019interpr\u00e9tation peuvent avoir des cons\u00e9quences fatales. En 1980, lorsque le jeune Willie Ramirez a \u00e9t\u00e9 admis aux urgences pour empoisonnement, dans l\u2019empressement, le mot intoxicado en espagnol a \u00e9t\u00e9 traduit litt\u00e9ralement par intoxicated, drogu\u00e9. N\u2019ayant pas re\u00e7u un traitement appropri\u00e9, le jeune gar\u00e7on est d\u00e9c\u00e9d\u00e9.<\/p>\n<p>Sur une note plus dr\u00f4le, en 1977, au cours du mandat du Pr\u00e9sident Carter, en visite officielle en Pologne, un interpr\u00e8te russe peu adroit en polonais a provoqu\u00e9 l\u2019hilarit\u00e9 des m\u00e9dias nationaux lorsqu\u2019il a d\u00e9clar\u00e9 que le Pr\u00e9sident avait abandonn\u00e9 \u2013 et non quitt\u00e9 \u2013 les \u00c9tats-Unis. Et, en parlant de ses aspirations pour l\u2019avenir, l\u2019interpr\u00e8te, qui aurait d\u00fb s\u2019abstenir de traduire vers le polonais, a \u00e9voqu\u00e9 la luxure.<\/p>\n<p>Enfin, au paroxysme de la Guerre froide, un interpr\u00e8te am\u00e9ricain n\u2019ayant pas compris une phrase murmur\u00e9e par Nikita Khrushchev a dit \u00ab nous vous enterrerons \u00bb au lieu de \u00ab nous vivrons plus longtemps que vous \u00bb, provoquant ainsi\u2026 un froid. En parlant de contexte de guerre, certains pensent que le bombardement d\u2019Hiroshima est en partie le r\u00e9sultat d\u2019une erreur d\u2019interpr\u00e9tation. N\u00e9anmoins, cette hypoth\u00e8se est laiss\u00e9e \u00e0 votre appr\u00e9ciation personnelle.<\/p>\n<p>En parlant de manque de professionnalisme, souvenez-vous du jeune homme qui est parvenu \u00e0 se faire passer pour l\u2019interpr\u00e8te en langue des signes de Barack Obama lors de l\u2019hommage rendu \u00e0 Nelson Mandela en d\u00e9cembre 2013.<\/p>\n<p>Voil\u00e0 qui apporte de l\u2019eau au moulin de ceux qui se m\u00e9fient des services d\u2019interpr\u00e9tation et pr\u00e9f\u00e8rent s\u2019exprimer dans un anglais approximatif ou \u00e9couter la version originale d\u2019un discours, m\u00eame s\u2019ils ne ma\u00eetrisent pas bien la langue. Soulignons que, m\u00eame si certaines de ces erreurs d&rsquo;interpr\u00e9tation sont cocasses, elles auraient parfois pu \u00eatre \u00e9vit\u00e9es si les conditions de travail de l\u2019interpr\u00e8te avaient \u00e9t\u00e9 respect\u00e9es.<\/p>\n<p>Ainsi, ne laissez pas votre employeur suivre l\u2019exemple de Mouammar Kadhafi, qui a tenu le micro pendant plus de 75 minutes, \u00e0 la suite de quoi son interpr\u00e8te, qui travaillait seul, s\u2019est \u00e9vanoui en cabine. Rappelons que les interpr\u00e8tes restent tous des professionnels qualifi\u00e9s pratiquant un exercice de haute voltige, alors soyons indulgents !<\/p>\n<p>Et vous, quelle est votre p\u00e9rip\u00e9tie la plus m\u00e9morable ?<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence d\u2019interpr\u00e9tation<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Petite bourde comique ou dantesque contre-sens, tous les interpr\u00e8tes ont d\u00e9j\u00e0 commis un faux-pas. Revenons sur quelques-unes des erreurs d\u2019interpr\u00e9tation les plus interpellantes de l\u2019Histoire de la profession. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/12\/22\/quand-orateur-et-interprete-ne-se-comprennent-pas\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Quand orateurs et interpr\u00e8tes ne se comprennent pas<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":7611,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[298,290,296,293],"tags":[],"class_list":["post-7609","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-metiers-interpretation","category-apprendre-les-langues","category-erreurs-de-traduction","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7609","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7609"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7609\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7611"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7609"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7609"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7609"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}