{"id":7437,"date":"2016-11-24T19:50:48","date_gmt":"2016-11-24T17:50:48","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7437"},"modified":"2020-08-12T11:40:22","modified_gmt":"2020-08-12T10:40:22","slug":"didier-ruiller-allers-retours-vers-le-sous-titrage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/11\/24\/didier-ruiller-allers-retours-vers-le-sous-titrage\/","title":{"rendered":"Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage"},"content":{"rendered":"<p><strong>Didier Ruiller est toujours revenu \u00e0 la traduction audiovisuelle et sous-titrage et a d\u00e9cid\u00e9 de transmettre son exp\u00e9rience aux \u00e9tudiants de l\u2019ISIT.\u00a0<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Passionn\u00e9 par les langues, Didier Ruiller poursuivit sa formation initiale en entamant des \u00e9tudes de traduction \u00e0 l\u2019ISIT, \u00e0 Paris, apr\u00e8s avoir obtenu son bac scientifique. Avec la fiction et les dialogues comme choix de pr\u00e9dilection, il s\u2019est ensuite sp\u00e9cialis\u00e9 dans la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-audiovisuelle\/\">traduction audiovisuelle<\/a>. Sa premi\u00e8re exp\u00e9rience au sein d\u2019un laboratoire de sous-titrage dans lequel il occupait un poste plut\u00f4t ax\u00e9 sur la technique que la traduction lui a permis d\u2019apprendre toutes les ficelles du m\u00e9tier et de se cr\u00e9er un carnet d\u2019adresses.<\/p>\n<p>Tout en gardant le sous-titrage comme principale activit\u00e9, il se diversifie et s\u2019int\u00e9resse \u00e0 l\u2019\u00e9dition. Les \u00e9ditions <a href=\"https:\/\/editions.flammarion.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Flammarion<\/a> lui confient, \u00e0 l\u2019\u00e9poque, la traduction de plusieurs ouvrages tir\u00e9s de \u00ab Sans aspirine \u00bb, la collection de livres de vulgarisation des sciences humaines sous un angle fun et d\u00e9cal\u00e9. Ensuite, il se lance dans l\u2019enseignement, \u00e0 l\u2019ISIT, o\u00f9 il se donne pour mission de transmettre tout ce qu\u2019on lui a appris sur le terrain et de relever un d\u00e9fi personnel : se confronter \u00e0 un public. \u00ab Animer un cours, c\u2019est \u00eatre face \u00e0 une assistance qui a des attentes et qui va vous juger sur ce que vous \u00eates capable de lui apporter. Et m\u00eame si vous \u00eates l\u00e0 avant tout pour partager la passion de votre m\u00e9tier, vous r\u00e9alisez une performance. Vous devez \u00eatre captivant, convaincant, stimulant. Si vous \u00eates mauvais, vous le saurez tout de suite ! \u00bb, souligne Didier Ruiller. La boucle est boucl\u00e9e. Pendant dix ans, ce sp\u00e9cialiste de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage a donc men\u00e9 ses deux activit\u00e9s de front : d\u2019un c\u00f4t\u00e9 la traduction et, de l\u2019autre, l\u2019enseignement.<\/p>\n<p>Dans cette interview avec <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">Cultures Connection<\/a>, ce mordu de films en VO nous raconte son exp\u00e9rience en tant que traducteur et nous partage sa passion pour l\u2019enseignement.<\/p>\n<h2><strong>Vous avez travaill\u00e9 au sous-titrage de <em>Drive<\/em> de Nicolas Winding Refn. Quelles \u00e9taient les conditions de travail et de confidentialit\u00e9\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>La consigne de confidentialit\u00e9, elle est \u00e9vidente. \u00c0 partir du moment o\u00f9 un client vous confie l\u2019adaptation d\u2019un long m\u00e9trage, vous disposez du script et de l\u2019image car on travaille toujours \u00e0 partir d\u2019une vid\u00e9o du film en question. Il est donc clair que nous, traducteurs, sommes tenus de ne rien divulguer. On travaille dans notre coin, sans en parler \u00e0 personne.<\/p>\n<p>Maintenant, selon le film ou le programme sur lequel vous travaillez, il y a un degr\u00e9 de confidentialit\u00e9. Sur de tr\u00e8s grosses sorties, il y a effectivement certaines dispositions qui sont prises et les traducteurs doivent signer des d\u00e9charges. \u00c7a m\u2019est d\u2019ailleurs arriv\u00e9 \u00e0 plusieurs reprises. Une coll\u00e8gue m\u2019avait m\u00eame racont\u00e9 que pour un film, elle avait \u00e9t\u00e9 oblig\u00e9e de travailler dans les locaux du distributeur pour \u00e9viter qu\u2019une copie ou qu\u2019une version du film ne circule.<\/p>\n<p>Cependant, dans la plupart des cas, on travaille de chez soi et le client compte sur notre discr\u00e9tion pour ne rien r\u00e9v\u00e9ler ni du film ni de son intrigue. C\u2019est avant tout une relation de confiance avec le distributeur. Il sait que vous n\u2019allez pas pirater le film parce que \u00e7a serait le meilleur moyen de vous tirer une balle dans le pied.<\/p>\n<blockquote><p>On dit souvent dans la profession que le meilleur sous-titrage, c\u2019est celui qui ne se remarque pas.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>Quelle est la marche \u00e0 suivre pour que le spectateur puisse profiter du film tout en lisant\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>C\u2019est ce qui fait toute la difficult\u00e9 et tout l\u2019int\u00e9r\u00eat en m\u00eame temps du sous-titrage. Il n\u2019y a rien de pire pour le spectateur que de passer la majeure partie de son temps les yeux riv\u00e9s sur le bas de l\u2019\u00e9cran. Le sous-titre doit donc faire office de b\u00e9quille. C\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019il est l\u00e0 pour aider le spectateur \u00e0 suivre le film, mais il ne doit jamais prendre le dessus sur l\u2019image et sur ce qu\u2019il se passe \u00e0 l\u2019\u00e9cran. D\u2019ailleurs, on dit souvent dans la profession que le meilleur sous-titrage, c\u2019est celui qui ne se remarque pas. Lorsque vous demandez au spectateur ce qu\u2019il a pens\u00e9 des sous-titres, s\u2019il vous r\u00e9pond qu\u2019il ne sait pas, \u00e7a veut dire qu\u2019ils sont pass\u00e9s comme une lettre \u00e0 la poste. En fait, tout l\u2019enjeu, c\u2019est de r\u00e9ussir \u00e0 faire quelque chose qui n\u2019exc\u00e8de pas la lisibilit\u00e9 maximum \u00e0 laquelle on a droit pour chaque sous-titre, tout en permettant au spectateur de comprendre de fa\u00e7on instantan\u00e9e ce qui est dit par les acteurs \u00e0 l\u2019\u00e9cran. C\u2019est pourquoi on dit souvent qu\u2019il s\u2019agit plut\u00f4t d\u2019un exercice d\u2019adaptation que de traduction \u00e0 proprement parler. On n\u2019a pas la possibilit\u00e9, en tant que traducteur litt\u00e9raire, d\u2019avoir recours \u00e0 la note de traduction. En traduction audiovisuelle ou en sous-titrage, il y a des contraintes de temps et d\u2019espace et il faut que la compr\u00e9hension du spectateur soit imm\u00e9diate, notamment lorsque vous travaillez sur des registres tr\u00e8s particuliers tels que l\u2019humour.<\/p>\n<p>Prenons l\u2019exemple de l\u2019anglais. Il y a ainsi des choses qui ne passeront pas dans la langue d\u2019arriv\u00e9e parce que l\u2019humour anglo-saxon ne porte pas sur les m\u00eames sujets que l\u2019humour fran\u00e7ais. L\u2019anglais comporte beaucoup de mots tr\u00e8s courts, de 3 \u00e0 5 lettres, o\u00f9 il suffit de changer une lettre pour changer le sens. L\u2019humour fran\u00e7ais joue sur un registre diff\u00e9rent. En ce moment, je travaille sur des late shows am\u00e9ricains et cette diff\u00e9rence est assez flagrante : on est vraiment oblig\u00e9s d\u2019adapter. Il y a des choses qui passeront tr\u00e8s bien d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, mais d\u00e8s que l\u2019astuce porte sur la phon\u00e9tique ou l\u2019homonymie, \u00e7a se complique nettement. On doit parfois utiliser une astuce tr\u00e8s diff\u00e9rente de la version originale, tout en gardant \u00e0 l\u2019esprit que le spectateur compare forc\u00e9ment inconsciemment ce qu\u2019il lit avec ce qu\u2019il entend. S\u2019il y a une diff\u00e9rence trop grande entre les deux, \u00e7a coince. L\u2019humour, selon moi, c\u2019est la difficult\u00e9 majeure de ce m\u00e9tier mais aussi ce qui le rend passionnant.<\/p>\n<p>La seconde difficult\u00e9 auquel nous sommes confront\u00e9s, c\u2019est que l\u2019anglais est une langue plus concise et synth\u00e9tique que le fran\u00e7ais. Entre l\u2019anglais et le fran\u00e7ais, on a un coefficient de foisonnement de 20 %, ce qui signifie qu\u2019un texte en anglais donnera un texte plus long une fois traduit en fran\u00e7ais. On est donc oblig\u00e9s de condenser et de r\u00e9sumer les propos. Si, par exemple, le locuteur en anglais prononce trois phrases, chacune comportant une id\u00e9e diff\u00e9rente, on doit trouver une tournure en fran\u00e7ais qui va reprendre les trois id\u00e9es. Dans certains cas, on peut m\u00eame \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 sacrifier l\u2019une des trois id\u00e9es, toujours dans la m\u00eame optique de clart\u00e9 et de confort de lecture. Ma\u00eetriser l\u2019implicite est essentiel, tout comme savoir jongler avec les synonymes.<\/p>\n<h2><strong>Vous avez dirig\u00e9 le Master Communication Interculturelle et Traduction \u00e0 l\u2019ISIT. Quels sont les avantages de m\u00ealer communication et traduction\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Lorsque j\u2019\u00e9tais \u00e9tudiant, l\u2019ISIT formait exclusivement aux m\u00e9tiers de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation. On sortait donc de l\u2019\u00e9cole avec un dipl\u00f4me de traducteur et\/ou d\u2019interpr\u00e8te, ce qui me convenait tout \u00e0 fait car c\u2019\u00e9tait ce que je voulais faire. L\u2019\u00e9cole a ensuite choisi de diversifier sa formation pour r\u00e9pondre \u00e0 un march\u00e9 du travail en constante \u00e9volution, mais toujours en s\u2019appuyant sur son c\u0153ur de m\u00e9tier, \u00e0 savoir la ma\u00eetrise des langues et des sujets interculturels. Elle propose d\u00e9sormais une formation orient\u00e9e sur la communication et le management interculturels, ce qui permet \u00e0 des jeunes dipl\u00f4m\u00e9s de travailler dans d\u2019autres domaines que la traduction pure et simple tels les ressources humaines, le marketing, la communication interne et externe de l\u2019entreprise, et ce, dans leurs diff\u00e9rentes langues de travail.<\/p>\n<p>On remarque aussi que ce sont les comp\u00e9tences acquises par nos \u00e9tudiants lors de leur cursus mais surtout leur expertise linguistique et culturelle qui vont faire la diff\u00e9rence sur le march\u00e9 du travail. Un jeune dipl\u00f4m\u00e9 sera ainsi parfaitement \u00e0 m\u00eame de g\u00e9rer une \u00e9quipe hispanophone compos\u00e9e d\u2019un Colombien, d\u2019un Espagnol et de deux Chiliens, par exemple, parce qu\u2019il ma\u00eetrise les codes propres \u00e0 chaque pays, \u00e0 chaque culture.<\/p>\n<blockquote><p>Entre l\u2019anglais et le fran\u00e7ais, on a un coefficient de foisonnement de 20 %, ce qui signifie qu\u2019un texte en anglais donnera un texte plus long une fois traduit en fran\u00e7ais. On est donc oblig\u00e9s de condenser et de r\u00e9sumer les propos. Si, par exemple, le locuteur en anglais prononce trois phrases, chacune comportant une id\u00e9e diff\u00e9rente, on doit trouver une tournure en fran\u00e7ais qui va reprendre les trois id\u00e9es.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>Quel sc\u00e9nariste r\u00eaveriez-vous de traduire\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Je ne sais pas. Je marche plus au coup de c\u0153ur pour tel ou tel r\u00e9alisateur. J\u2019ai eu la chance de traduire <em>Drive<\/em> de Nicolas Winding Refn, ainsi que ses films suivants. C\u2019est un r\u00e9alisateur dont les films ne sont pas tr\u00e8s bavards et qui travaille beaucoup sur l\u2019image, la photo, l\u2019ambiance. J\u2019aime bien ce qu\u2019il fait. Sinon, je n\u2019ai jamais eu la chance de travailler sur les films de Wes Anderson, qui est aussi un r\u00e9alisateur que j\u2019appr\u00e9cie beaucoup, mais je serais ravi de pouvoir les traduire. J\u2019aimerais aussi pouvoir r\u00e9adapter certains grands classiques que l\u2019on voit parfois \u00e0 la t\u00e9l\u00e9 et dont la VOST aurait besoin d\u2019un bon coup de chiffon\u00a0!<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cette interview, Didier Ruiller nous donne la recette d&rsquo;un bon sous-titrage. Bien qu&rsquo;il ait un parcours diversifi\u00e9, le sous-titreur du film <em>\u00ab\u00a0Drive\u00a0\u00bb<\/em> est toujours revenu \u00e0 la traduction  audiovisuelle et a d\u00e9cid\u00e9 de transmettre son exp\u00e9rience aux \u00e9tudiants de l&rsquo;ISIT. Venez d\u00e9couvrir comment il a men\u00e9 ces deux activit\u00e9s de front. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/11\/24\/didier-ruiller-allers-retours-vers-le-sous-titrage\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7438,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[337,294,242,247,251],"tags":[],"class_list":["post-7437","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rencontres","category-actualite","category-audiovisuel","category-sous-titres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7437","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7437"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7437\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7438"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7437"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7437"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}