{"id":7416,"date":"2016-11-08T15:55:05","date_gmt":"2016-11-08T13:55:05","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7416"},"modified":"2020-08-14T10:21:11","modified_gmt":"2020-08-14T09:21:11","slug":"julia-borsatto-du-cinema-des-droits-et-des-langues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/11\/08\/julia-borsatto-du-cinema-des-droits-et-des-langues\/","title":{"rendered":"Julia Borsatto : du cin\u00e9ma, des droits et des langues"},"content":{"rendered":"<p><strong>Julia Borsatto : du cin\u00e9ma, des droits et des langues. Venez d\u00e9couvrir le parcours de cette sp\u00e9cialiste de la traduction audiovisuelle.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Alors qu\u2019elle s\u2019orientait plut\u00f4t vers l\u2019\u00e9criture de sc\u00e9narios et surtout de dialogues, la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-audiovisuelle\/\">traduction audiovisuelle<\/a> s&rsquo;est petit \u00e0 petit pr\u00e9sent\u00e9e \u00e0 elle. Aujourd\u2019hui, cette jeune femme d\u2019origine italo-espagnole en a fait sa principale activit\u00e9. De Mario Monicelli \u00e0 Pier Paolo Pasolini, en passant par\u00a0 Raoul Ruiz, mais aussi Les Feux de l&rsquo;amour, elle double et sous-titre presque tous les genres cin\u00e9matographiques et ce, dans quatre langues.<\/p>\n<p>Membre de l\u2019ATAA depuis 2014, elle d\u00e9crit le <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">statut de traducteur<\/a> comme \u00e9tant \u00ab\u00a0assez\u00a0particulier\u00a0\u00bb et poursuit\u00a0: \u00ab\u00a0on fait un travail d\u2019intermittence et en m\u00eame temps, on n\u2019est pas consid\u00e9r\u00e9s comme des intermittents. C\u2019est probablement l&rsquo;un des statuts les moins avantageux qu\u2019il existe en France. Donc, je pense qu\u2019il y a une vraie n\u00e9cessit\u00e9 de se regrouper et de se d\u00e9fendre. Lorsqu\u2019on est salari\u00e9 et syndiqu\u00e9, on peut faire valoir ses droits et surtout on peut d\u00e9fendre son travail plus facilement. Dans notre cas, en faisant un travail o\u00f9 chacun est \u00e0 son compte, c\u2019est important qu\u2019il y ait au moins une association qui se cr\u00e9e, faute de syndicat.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>En effet, le projet de sous-titrage collaboratif lanc\u00e9 par Arte et soutenu par la Commission europ\u00e9enne nous prouve &#8211; au-del\u00e0 de la question du respect du droit d\u2019auteur, du droit du travail et de l\u2019aspect l\u00e9gal de cette initiative &#8211; que la route vers la reconnaissance de ce m\u00e9tier de l\u2019ombre est encore longue. Pour rappel, l\u2019une des cha\u00eenes culturelles les plus embl\u00e9matiques de France s\u2019essaie au Fansubbing en faisant traduire le contenu de certains programmes tels que\u00a0Metropolis ou BiTS par des internautes. Pour Arte, traduire ces contenus en roumain, en danois ou encore en croate a pour objectif de \u00ab mettre en valeur la diversit\u00e9 linguistique europ\u00e9enne et d&rsquo;\u00e9largir la circulation des programmes audiovisuels en Europe \u00bb.<\/p>\n<p>Dans cette interview, cette sp\u00e9cialiste de la traduction audiovisuelle nous parle de son m\u00e9tier et nous donne son avis sur ce projet pol\u00e9mique initi\u00e9 par Arte.<\/p>\n<h2><strong>Quelles sont les particularit\u00e9s de la traduction audiovisuelle, notamment doublage et sous-titrage\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Le probl\u00e8me technique majeur que pr\u00e9sente le sous-titrage est un probl\u00e8me de temporalit\u00e9\u00a0: le temps de compr\u00e9hension au travers de l\u2019\u00e9crit et de la lecture est nettement sup\u00e9rieur \u00e0 celui qui nous est n\u00e9cessaire au travers de l\u2019oral. C\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019on comprend beaucoup plus vite quand on entend que quand on lit. Concernant ce type de traduction audiovisuelle, on est donc oblig\u00e9s de condenser les informations pour respecter le rythme du dialogue oral. Mais, tout d\u00e9pend aussi du film dont on parle. Moi, par exemple, je traduis beaucoup de productions italiennes et les films italiens sont g\u00e9n\u00e9ralement tr\u00e8s dialogu\u00e9s. Si on restituait tout, les sous-titres seraient illisibles et le spectateur passerait son temps \u00e0 lire. Donc, dans ce cas, on fait vraiment face \u00e0 un probl\u00e8me de volume du texte. Personnellement, je trouve qu\u2019il y a aussi un souci de sonorit\u00e9s. Certaines langues se ressemblent un peu, c\u2019est le cas du fran\u00e7ais et de l\u2019italien et, du coup, il faut essayer de ne pas perdre le spectateur en s\u2019\u00e9loignant trop des sonorit\u00e9s alors qu\u2019il reconna\u00eet certains mots. Sans compter que les sonorit\u00e9s, le rythme, participent de la couleur d&rsquo;un film.<\/p>\n<p>Dans le doublage, c\u2019est surtout une question de synchronisation. On perd la langue originale des com\u00e9diens mais on a toujours les mouvements de l\u00e8vres, la gestuelle, le rythme du phras\u00e9 qu\u2019il faut tenter de restituer dans la langue d\u2019arriv\u00e9e. Dans ce cas-l\u00e0, le probl\u00e8me de volume de texte ne se pose plus. Au contraire, on doit garder l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 du volume initial, on peut parfois m\u00eame en rajouter. En fait, il y a une dimension visuelle de la traduction pour le doublage que l\u2019on ne retrouve pas dans le sous-titrage, o\u00f9 la dimension est plus auditive, la langue originale \u00e9tant toujours pr\u00e9sente. Dans le sous-titrage, on arr\u00eate une phrase lorsqu\u2019elle est termin\u00e9e dans la version originale. Tandis que dans le doublage, on peut \u00e9ventuellement faire parler un com\u00e9dien de dos m\u00eame si il ne dit rien dans la version originale, parce que le mot en fran\u00e7ais que l&rsquo;on a besoin d&#8217;employer comprend trois labiales alors que dans la version originale, le personnage a la bouche grande ouverte.<\/p>\n<h2><strong>Le sous-titrage est en vogue, quel est l\u2019avenir du doublage\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Il y a un double aspect dans la r\u00e9ponse. Beaucoup de spectateurs pr\u00e9f\u00e8rent entendre la langue originale, qu&rsquo;ils comprennent parfois. Mais en ce qui concerne les s\u00e9ries, le probl\u00e8me est aussi li\u00e9 au temps et au co\u00fbt. Je pense que c\u2019est l\u2019une des raisons de la recrudescence du sous-titrage en ce moment. Les <em>Fansubers<\/em> r\u00e9alisent des sous-titrages de qualit\u00e9 variable en une nuit qui sortent presque en instantan\u00e9 avec le pays d\u2019origine. Il y a donc une imm\u00e9diatet\u00e9 possible dans le sous-titrage qui est techniquement peu r\u00e9alisable dans le doublage, qui au-del\u00e0 des traducteurs, fait aussi appel au travail de com\u00e9diens, d&rsquo;ing\u00e9nieurs du son, etc. Au niveau du co\u00fbt, le sous-titrage est aussi plus abordable mais je pense qu\u2019il y aura toujours des gens qui pr\u00e9f\u00e9reront le doublage. En g\u00e9n\u00e9ral, les personnes qui optent pour le sous-titrage, le font parce que celui-ci permet de conserver les sonorit\u00e9s, l\u2019exotisme de la langue et de la culture d\u2019origine. Celles qui choisissent le doublage disent souvent qu\u2019elles perdent beaucoup de l\u2019esth\u00e9tique d\u2019un film en devant passer du temps \u00e0 lire. Ce sont des \u00e9coles diff\u00e9rentes et je pense que les deux vont continuer. Apr\u00e8s, \u00e7a d\u00e9pend aussi des pays. En France, par exemple, il y a une vraie culture du sous-titrage, ce qui n\u2019est pas du tout le cas en Italie o\u00f9 tous les films sont doubl\u00e9s.<\/p>\n<h2><strong>Que pensez-vous du sous-titrage collaboratif lanc\u00e9 par Arte\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Je ne suis peut-\u00eatre pas la personne la plus \u00e0 m\u00eame d\u2019en parler parce que je ne connais pas toutes les particularit\u00e9s et les raisons de ce projet. Mais, je trouve cela tr\u00e8s \u00e9tonnant. D\u2019une part, parce qu\u2019il a \u00e9t\u00e9 initi\u00e9 par Arte qui est une cha\u00eene culturelle fran\u00e7aise importante. Je pense que cela fait affleurer deux choses. La premi\u00e8re, c\u2019est un apparent manque de consid\u00e9ration de la profession. Les initiateurs de ce projet semblent partir du principe que n\u2019importe qui peut sous-titrer, et n\u2019importe qui va le faire, d\u2019ailleurs. La deuxi\u00e8me, c&rsquo;est que les personnes qui vont se charger d&rsquo;une traduction audiovisuelle, m\u00eame si ce sont des amateurs, vont donner de leur temps pour cela, sans \u00eatre pay\u00e9es en retour.<\/p>\n<p>D\u2019autre part, ce qui me laisse vraiment perplexe -plus que l&rsquo;initiative d\u2019Arte- c\u2019est le fait que ce projet soit financ\u00e9 par la Commission europ\u00e9enne. Cela signifie qu\u2019elle cautionne et se fait le m\u00e9c\u00e8ne d\u2019un projet qui semble en grande partie fond\u00e9 sur une forme d&rsquo;exploitation du temps et des connaissances d\u2019autrui sans r\u00e9mun\u00e9ration. Et on se demande un peu \u00e0 quoi servira le montant de cette subvention, puisqu&rsquo;il n&rsquo;y aura pas de salaire. A l&rsquo;heure d&rsquo;une construction europ\u00e9enne fragile, et particuli\u00e8rement ces temps-ci, ce choix laisse un peu perplexe d&rsquo;un point de vue politique. G\u00e9n\u00e9ralement, la tendance \u00e0 vouloir payer les gens au rabais, \u00e0 essayer d&rsquo;en extraire le maximum, est plut\u00f4t le fait de soci\u00e9t\u00e9s priv\u00e9es, \u00e0 but lucratif, elles-m\u00eames soumises \u00e0 la concurrence&#8230; C&rsquo;est une \u00e9conomie lib\u00e9rale. Qu&rsquo;un projet reposant sur ce type de dynamique soit financ\u00e9 par la Commission europ\u00e9enne, \u00e7a laisse songeur.<\/p>\n<h2><strong>Quel impact ce projet va-t-il avoir sur le statut des traducteurs\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Je ne sais pas. D\u2019apr\u00e8s Arte, ces traductions n\u2019auraient de toute fa\u00e7on pas \u00e9t\u00e9 demand\u00e9es \u00e0 des professionnels. Le risque, c\u2019est qu\u2019on s\u2019habitue de plus en plus \u00e0 un sous-titrage m\u00e9diocre et que cela devienne la norme \u00ab acceptable \u00bb, autrement dit, qu&rsquo;il y ait un nivellement par le bas de la traduction audiovisuelle. Je ne pense pas que \u00e7a aura des r\u00e9percussions financi\u00e8res sur nous parce qu\u2019il y a de plus en plus de choses \u00e0 traduire, d\u2019exportations de films et de s\u00e9ries. Donc, j\u2019ai l\u2019impression qu\u2019au contraire il y a de plus en plus de travail. Je suis assez optimiste. Mais apr\u00e8s, il faut voir dans quelles conditions on fait et on permet de faire ce travail. La tendance actuelle montre qu\u2019on souhaite accorder de moins en moins de temps et d\u2019argent \u00e0 chaque projet.<\/p>\n<h2><strong>Qu\u2019est-ce que cela implique pour les langues qui vont \u00eatre traduites\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>J\u2019imagine que dans ce cas, Arte consid\u00e8re qu\u2019il y a beaucoup plus de spectateurs qui sont int\u00e9ress\u00e9s par l\u2019anglais que par le roumain. Mais, \u00e0 ce moment-l\u00e0, autant ne pas traduire le roumain si c\u2019est pour mal le traduire. Il y a une soi-disant volont\u00e9 d\u2019exporter certaines choses vers tous les pays. Et puis, on le fait faire par des gens que l\u2019on consid\u00e8re suffisamment valables pour le faire, mais apparemment pas assez pour \u00eatre pay\u00e9s. Bref, on le fait mais on le fait mal.<\/p>\n<h2><strong>Cela voudrait dire qu\u2019une personne bilingue n\u2019est pas capable de faire une bonne traduction\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Pas du tout. Une personne bilingue peut parfaitement r\u00e9aliser une bonne traduction. Mais une traduction, ce n&rsquo;est pas juste trouver une \u00e9quivalence dans une autre langue. Il y a un contexte, un processus d&rsquo;adaptation et le respect de contraintes techniques. En ce qui concerne le processus de traduction audiovisuelle du doublage, il y a un probl\u00e8me de synchronisation, et surtout de rythme. On tente de s\u2019adapter au maximum aux mouvements des l\u00e8vres des com\u00e9diens, au rythme du personnage&#8230; Dans le sous-titrage, les probl\u00e8mes rencontr\u00e9s sont le nombre de caract\u00e8res, le temps de lecture qui est diff\u00e9rent du temps de compr\u00e9hension orale. Et puis, il y a les particularit\u00e9s. Dans ma famille, il y a toujours eu plusieurs langues, la traduction \u00e9tait omnipr\u00e9sente. J&rsquo;ai souvent entendu cette phrase : \u00ab \u00c7a, c&rsquo;est intraduisible<strong>\u00a0<\/strong>\u00bb. Devenir traducteur a cet aspect troublant\u00a0: tout \u00e0 coup, on est l\u00e0 aussi pour \u00e7a, pour traduire l&rsquo;intraduisible. On dit que la structure psychique d&rsquo;un individu se construit sur la structure de la langue dans laquelle il apprend \u00e0 parler. C&rsquo;est ce qui fait que le rapport \u00e0 l&rsquo;humour, \u00e0 la po\u00e9sie, par exemple, est si particulier \u00e0 chaque pays, voire \u00e0 chaque r\u00e9gion dans le cas de dialectes r\u00e9gionaux tr\u00e8s pr\u00e9sents. Le rythme de la langue est diff\u00e9rent aussi. La structure po\u00e9tique de r\u00e9f\u00e9rence en fran\u00e7ais est l&rsquo;alexandrin, qui repose sur 12 syllabes. En Italie, c&rsquo;est l&rsquo;hend\u00e9casyllabe qui contient 11 syllabes. La traduction, c&rsquo;est tenir compte de tous ces param\u00e8tres et ces contraintes. Trouver un \u00e9quivalent s\u00e9mantique ne suffit pas. C&rsquo;est une vraie r\u00e9\u00e9criture. Et en m\u00eame temps, on dit qu&rsquo;une bonne traduction audiovisuelle, dans le cin\u00e9ma, est une traduction qui ne se voit pas. C&rsquo;est tout le paradoxe, c&rsquo;est notre \u00ab\u00a0<em>koan<\/em>\u00a0\u00bb \u00e0 nous. Cela demande un regard d&rsquo;ensemble et un savoir-faire qui sont souvent le fruit d&rsquo;ann\u00e9es de r\u00e9flexion. Ce n&rsquo;est pas pour rien qu&rsquo;on n&rsquo;excelle dans un art qu&rsquo;apr\u00e8s s&rsquo;\u00eatre longuement confront\u00e9 \u00e0 ses probl\u00e9matiques fondamentales.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cette interview, Julia Borsatto, sp\u00e9cialiste de la traduction audiovisuelle nous parle de son m\u00e9tier et nous donne son avis sur le projet de sous-titrage collaboratif lanc\u00e9 par Arte. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/11\/08\/julia-borsatto-du-cinema-des-droits-et-des-langues\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Julia Borsatto : du cin\u00e9ma, des droits et des langues<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7417,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[337,242,251],"tags":[],"class_list":["post-7416","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rencontres","category-audiovisuel","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7416","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7416"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7416\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7417"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7416"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7416"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7416"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}