{"id":7404,"date":"2016-11-01T17:23:53","date_gmt":"2016-11-01T15:23:53","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7404"},"modified":"2020-08-11T11:36:28","modified_gmt":"2020-08-11T10:36:28","slug":"les-differents-champs-dapplication-de-la-localisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/11\/01\/les-differents-champs-dapplication-de-la-localisation\/","title":{"rendered":"Les diff\u00e9rents champs d\u2019application de la localisation"},"content":{"rendered":"<p><strong>La localisation est souvent confondue avec la traduction. Et vous, savez-vous exactement quels sont les diff\u00e9rents champs d\u2019application de la localisation ?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Comme nous l\u2019avons expliqu\u00e9 dans un pr\u00e9c\u00e9dent article sur ce blog, la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/seo-multilingue-traduction-seo\/\">localisation<\/a> est un processus de traduction par l\u2019adaptation culturelle et normative du support export\u00e9. En d\u2019autres termes, afin de commercialiser un produit \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, il convient de l\u2019adapter au public cible, \u00e0 savoir la population du pays dans lequel on souhaite \u00e9tendre son march\u00e9.<\/p>\n<h2>Diff\u00e9rences avec la traduction<\/h2>\n<p>A l\u2019image de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>, la localisation est compt\u00e9e en mots et relue par un r\u00e9viseur. D\u2019ailleurs, certaines agences de traduction en font leur sp\u00e9cialit\u00e9. Pourtant, contrairement \u00e0 une id\u00e9e pr\u00e9con\u00e7ue, la localisation est bien plus qu\u2019une traduction de luxe de sites web ou de logiciels. Pour p\u00e9n\u00e9trer un march\u00e9, il faut cerner les moindres d\u00e9tails des us et coutumes locales en menant une \u00e9tude socio-culturelle sur le public cible pour que le lecteur ou l\u2019utilisateur ne se rende pas compte qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une traduction. De plus, les localisateurs disposent de comp\u00e9tences et de connaissances en informatique, en codage, et m\u00eame en graphisme.<\/p>\n<h2>Application aux jeux vid\u00e9o<\/h2>\n<p>Si on parle \u00e9norm\u00e9ment de localisation dans les jeux vid\u00e9o, c\u2019est parce qu\u2019ils s\u2019adressent \u00e0 un public h\u00e9t\u00e9roclite. Pour cr\u00e9er un jeu vid\u00e9o, on fait appel \u00e0 un grand nombre de personnes, chacune sp\u00e9cialis\u00e9e dans un domaine en particulier, provenant des quatre coins du monde et toutes les proc\u00e9dures seront r\u00e9alis\u00e9es \u2013 g\u00e9n\u00e9ralement \u2013 en anglais. On se retrouve donc avec un produit fini extr\u00eamement mondialis\u00e9, qu\u2019il faut adapter \u00e0 l\u2019imaginaire du gameur : on choisira des th\u00e8mes, des couleurs, des musiques, des dialogues adapt\u00e9s aux attentes du consommateur final, et ce pour chaque pays ou r\u00e9gion dans laquelle sera commercialis\u00e9 le jeu.<\/p>\n<h2>Autres domaines d\u2019application<\/h2>\n<p>Certes la localisation rime tr\u00e8s souvent avec jeux vid\u00e9o, mais le localisateur a l\u2019embarras du choix quand il s\u2019agit de trouver un environnement de travail. Il doit \u00eatre capable de s\u2019adapter \u00e0 un large panel d\u2019activit\u00e9s allant du litt\u00e9raire au tr\u00e8s technique.<\/p>\n<p>En marketing, la localisation est un jalon crucial pour toute entreprise qui souhaite s\u2019exporter. Dans un premier temps, il convient d\u2019effacer toute trace de nationalisme en internationalisant son produit, avant de le cibler vers une nouvelle culture par le processus de localisation. Le produit doit parler au client, comme s\u2019il avait \u00e9t\u00e9 fa\u00e7onn\u00e9 rien que pour lui ; plus il se rapprochera de la personnalit\u00e9 du consommateur, par la langue mais aussi par les jeux de mots et les r\u00e9f\u00e9rences, plus celui-ci aura tendance \u00e0 acheter.<\/p>\n<h2>Exemples<\/h2>\n<p>La localisation touche un large panel de domaines parmi lesquels on compte notamment : les applications smartphone, la publicit\u00e9, les logiciels, les sites web, tout type de contenu multim\u00e9dia, mais aussi des documents techniques, m\u00e9dicaux, juridiques, scientifiques, des manuels, des brochures en tous genres, des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 des \u00e9v\u00e9nements, lieux ou personnes, et surtout, pour ce qui rel\u00e8ve du non textuel ; les formats heure\/date, les devises, les pictogrammes, les couleurs, les unit\u00e9s de mesure,\u2026<\/p>\n<p>Par exemple, les concessionnaires automobiles adaptent la vitesse soit en km\/h soit en mph, selon le lieu de commercialisation du v\u00e9hicule ; l\u2019application mondialement connue Snapchat propose des filtres avec les noms des villes dans lesquelles se trouve l\u2019utilisateur ; les sites d\u2019achat en ligne adaptent les devises de payement ; en publicit\u00e9, le localisateur r\u00e9volutionne les slogans pour qu\u2019ils touchent personnellement \u00e0 la culture cible par des jeux de mots ou des r\u00e9f\u00e9rences, il remplacera une cha\u00eene de restaurant connue au Etats-Unis par une autre plus commune ailleurs, etc.<\/p>\n<p>La traduction de logiciels est \u00e9galement pris\u00e9e des localisateurs. Dans ce contexte, elle consiste \u00e0 prendre en compte les drapeaux, les codes de langues, les graphismes, les menus d\u00e9roulants. Comme en traduction, il convient de respecter \u00e0 la lettre les aspects esth\u00e9tiques de base, choisis par les concepteurs du programme, ainsi que les droits d\u2019auteur, la confidentialit\u00e9 et la protection des donn\u00e9es.<\/p>\n<p>La localisation va encore plus loin que la traduction puisqu\u2019il arrive qu\u2019elle travaille sur les r\u00e9gionalismes. En effet, il existe de nombreuses vari\u00e9t\u00e9s d\u2019espagnol et de chinois, par exemple, et il convient d\u2019adapter le vocabulaire choisi selon ces variantes linguistiques.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La localisation est souvent confondue avec la traduction. Et vous, savez-vous exactement quels sont les diff\u00e9rents champs d\u2019application de la localisation ? [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/11\/01\/les-differents-champs-dapplication-de-la-localisation\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Les diff\u00e9rents champs d\u2019application de la localisation<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":7405,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[284,251],"tags":[],"class_list":["post-7404","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localisation-de-site-web","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7404","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7404"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7404\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7405"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7404"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7404"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7404"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}