{"id":7329,"date":"2016-10-21T17:26:24","date_gmt":"2016-10-21T15:26:24","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7329"},"modified":"2022-06-16T22:15:28","modified_gmt":"2022-06-16T20:15:28","slug":"mathilde-ramadier-aux-premieres-loges-des-panama-papers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/10\/21\/mathilde-ramadier-aux-premieres-loges-des-panama-papers\/","title":{"rendered":"Mathilde Ramadier : aux premi\u00e8res loges des Panama Papers"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Mathilde Ramadier, auteure, sc\u00e9nariste de bande dessin\u00e9e et traductrice nous raconte comment elle a proc\u00e9d\u00e9 pour traduire l&rsquo;enqu\u00eate des Panama Papers.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Alors qu\u2019Edward Snowden est bloqu\u00e9 \u00e0 Moscou et qu\u2019Antoine Deltour \u2013 le lanceur d\u2019alerte des LuxLeaks- se bat toujours avec la justice pour avoir d\u00e9nonc\u00e9 les accords fiscaux frauduleux entre les multinationales et les autorit\u00e9s fiscales au Luxembourg, \u00ab&nbsp;John&nbsp;Doe&nbsp;\u00bb a pris le risque de d\u00e9voiler les pratiques criminelles des cabinets d\u2019avocats Mossack Fonseca. Avec l\u2019aide pr\u00e9cieuse de Bastian Obermayer et Frederik Obermaier, journalistes \u00e0 la &nbsp;S\u00fcddeutsche Zeitung, ils ont mobilis\u00e9s la presse du monde entier pour mettre en lumi\u00e8re cette corruption massive qui d\u00e9truit nos soci\u00e9t\u00e9s tout en prot\u00e9geant l\u2019anonymat de ce gardien de la d\u00e9mocratie.<\/p>\n\n\n\n<p>Passionn\u00e9e par le journalisme d\u2019investigation, Mathilde Ramadier a d\u00e9cortiqu\u00e9 les liens qu\u2019il existe entre ces soci\u00e9t\u00e9s \u00e9crans et des chefs d\u2019Etat, des banques, des grosses fortunes ou encore des trafiquants, et a permis au public francophone de se plonger au c\u0153ur de l\u2019enqu\u00eate des Panama Papers. Etant un sujet d\u2019actualit\u00e9 br\u00fblant, c\u2019est dans le rush que cette vingtenaire a traduit \u00ab Le secret le mieux gard\u00e9 du monde. Le roman vrai des Panama Papers \u00bb, paru le 5 avril 2016 en allemand et publi\u00e9 en fran\u00e7ais le 16 juin dernier.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette jeune femme cosmopolite &#8211; connue pour ses talents d\u2019auteure, sc\u00e9nariste de bande dessin\u00e9e et traductrice &#8211; est, entre autres, la co-auteure de la bande dessin\u00e9e \u00ab Berlin 2.0\u00bb et la traductrice du roman graphique \u00ab Vita Obscura \u00bb de Simon Schwartz. Dans cette interview, elle nous explique comment elle a <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">proc\u00e9d\u00e9 pour traduire<\/a> l\u2019une des enqu\u00eates les plus marquantes du journalisme d\u2019investigation.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Vous \u00eates auteure, sc\u00e9nariste de bande dessin\u00e9e et traductrice, pourquoi avez-vous d\u00e9cid\u00e9 de vous tourner vers la traduction&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La traduction est arriv\u00e9e vers moi par le biais de l\u2019amour des langues. Malheureusement, je pense que je n\u2019acc\u00e8derai jamais \u00e0 la capacit\u00e9 de pouvoir \u00e9crire mes livres en langue \u00e9trang\u00e8re car je pense que \u00e7a, c\u2019est le travail de toute une vie. Et puis, je ne pense pas avoir cette force. Par contre, le travail de traduction, je sens qu\u2019il enrichit mon travail d\u2019auteure parce qu\u2019il enrichit ma langue fran\u00e7aise et ma compr\u00e9hension des textes. \u00c7a me permet aussi de lire de plus en plus l\u2019anglais et l\u2019allemand.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment avez-vous \u00e9t\u00e9 amen\u00e9e \u00e0 traduire l\u2019enqu\u00eate journalistique de Bastian Obermaier et Frederik Obermayer sur l\u2019affaire des <em>Panama Papers<\/em>&nbsp;? <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En fait, les \u00e9ditions du Seuil avaient d\u00e9j\u00e0 mes coordonn\u00e9s parce que j\u2019ai d\u2019autres projets de livres en cours chez elles. Donc, elles m\u2019ont contact\u00e9 directement. J\u2019ai eu beaucoup de chance.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>A quelles difficult\u00e9s avez-vous \u00e9t\u00e9 confront\u00e9e&nbsp;? <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La difficult\u00e9 majeure, c\u2019\u00e9tait le rythme et les conditions impos\u00e9es par l\u2019\u00e9diteur. Les <em>Panama Papers <\/em>\u00e9tant, \u00e0 cette \u00e9poque-l\u00e0 de l\u2019ann\u00e9e, un sujet bouillant, il ne voulait pas attendre pour le publier donc les d\u00e9lais \u00e9taient tr\u00e8s courts. J\u2019ai travaill\u00e9 presque jour et nuit ce mois-l\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me difficult\u00e9 \u00e9tait d\u2019assimiler le vocabulaire \u00e9conomique. Ce livre est vou\u00e9 \u00e0 \u00eatre lu par les gens qui s\u2019int\u00e9ressent \u00e0 l\u2019affaire mais qui n\u2019ont pas forc\u00e9ment de bagage \u00e9conomique. Il a donc fallu que je me plonge dans un premier temps dans la presse fran\u00e7aise pour voir comment ce vocabulaire avait \u00e9t\u00e9 incorpor\u00e9 dans la presse grand public.<\/p>\n\n\n\n<p>Par contre c\u2019\u00e9tait la premi\u00e8re fois que je me laissais porter par cette excitation de d\u00e9couvrir un document. Evidemment, chaque traduction est r\u00e9jouissante pour un traducteur parce qu\u2019on est le premier \u00e0 acc\u00e9der \u00e0 un texte et \u00e0 l\u2019apporter \u00e0 un nouveau lectorat dans une nouvelle langue mais avec ce texte-l\u00e0, il y avait en plus l\u2019excitation de d\u00e9couvrir un contenu in\u00e9dit et scandaleux. Je ne cache pas que j\u2019ai fait quelques cauchemars la nuit parce que, quand on passe ses journ\u00e9es avec des gens aussi agr\u00e9ables que Kadhafi et compagnie, c\u2019est un peu stressant.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Toutes les affaires abord\u00e9es dans ce livre sont lourdes de cons\u00e9quences pour les personnes mises en cause, comment avez-vous proc\u00e9d\u00e9 pour traduire des sujets aussi sensibles&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Pour chaque affaire et pour chaque chapitre, j\u2019ai en parall\u00e8le consult\u00e9 la presse allemande et la presse fran\u00e7aise. C\u2019est-\u00e0-dire que d\u00e8s que j\u2019avais le moindre doute, je v\u00e9rifiais les informations. Alors, certaines \u00e9taient tellement in\u00e9dites qu\u2019elles n\u2019\u00e9taient pr\u00e9sentes que dans l\u2019ouvrage. Dans ces cas-l\u00e0, je travaillais avec mon compagnon qui, dans d\u2019autres situations, est mon co-traducteur. Il a attentivement relu les textes avec moi et v\u00e9rifi\u00e9 ces choses-l\u00e0. L\u2019\u00e9ditrice a \u00e9galement jou\u00e9 un r\u00f4le primordial en relisant de fa\u00e7on presque instantan\u00e9e mon travail. Et enfin, le service juridique aux \u00e9ditions du Seuil s\u2019est occup\u00e9 de repasser en dernier sur la traduction pour v\u00e9rifier les aspects juridiques. Il y a par exemple eu tout un chapitre sur l\u2019espion allemand qui posait des probl\u00e8mes juridiques cons\u00e9quents et vu qu\u2019il \u00e9tait sorti depuis 2-3 mois en Allemagne, les \u00e9ditions du Seuil \u00e9taient en contact avec les \u00e9diteurs allemands pour se tenir au courant des mises \u00e0 jour juridiques qu\u2019il y avait eu apr\u00e8s la sortie du bouquin. Finalement, il n\u2019y a pas eu de proc\u00e8s, mais c\u2019\u00e9tait int\u00e9ressant d\u2019\u00eatre confront\u00e9e \u00e0 \u00e7a. J\u2019aurais aim\u00e9 avoir deux ou trois mois pour faire cette traduction pour avoir un rendu qui soit encore de meilleure qualit\u00e9 mais c\u2019\u00e9tait un sujet d\u2019actualit\u00e9 br\u00fblant et l\u2019\u00e9diteur ne pouvait pas attendre. Le livre est donc sorti le 16 juin, juste avant l\u2019\u00e9t\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Allez-vous continuer \u00e0 exercer la traduction journalistique&nbsp;? <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En ce moment, je suis bien occup\u00e9e puisque j\u2019ai trois livres qui sortent en d\u00e9but d\u2019ann\u00e9e dans trois domaines assez diff\u00e9rents et j\u2019en pr\u00e9pare deux autres qui para\u00eetront en 2017 mais j\u2019adorerais continuer la traduction. Et, j\u2019ai particuli\u00e8rement envie de retraduire des documents militants et engag\u00e9s comme celui des <em>Panama Papers<\/em> et d\u2019\u00eatre saisie par cette excitation, cette impression d\u2019apporter un document qui pousse \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir. C\u2019est peut-\u00eatre plus \u00e7a qui m\u2019int\u00e9resse \u00e0 l\u2019heure actuelle que la traduction litt\u00e9raire.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quel auteur est ce que vous r\u00eaveriez de traduire et pourquoi&nbsp;?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Je n\u2019ai pas de nom qui me vient comme \u00e7a en t\u00eate mais j\u2019aimerai traduire d\u2019autres enqu\u00eates de journalistes. Peut-\u00eatre que d\u2019ici 10 ans, je me lancerai dans la traduction litt\u00e9raire mais, pour l\u2019instant, je n\u2019\u00e9cris pas de fiction et je n\u2019ai pas l\u2019impression d\u2019avoir les armes pour le faire. Je pense qu\u2019il y a des gens bien plus qualifi\u00e9s que moi pour \u00e7a !<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cet article, venez \u00e0 la d\u00e9couverte de Mathilde Ramadier. Cette traductrice cosmopolite nous plonge au coeur des Panama Papers.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/10\/21\/mathilde-ramadier-aux-premieres-loges-des-panama-papers\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Mathilde Ramadier : aux premi\u00e8res loges des Panama Papers<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7331,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[337,245,251],"tags":[],"class_list":["post-7329","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rencontres","category-technique","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7329"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7329\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7331"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}