{"id":7214,"date":"2016-10-07T16:52:36","date_gmt":"2016-10-07T14:52:36","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7214"},"modified":"2020-09-10T12:29:20","modified_gmt":"2020-09-10T11:29:20","slug":"brice-matthieussent-le-traducteur-venge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/10\/07\/brice-matthieussent-le-traducteur-venge\/","title":{"rendered":"Brice Matthieussent : le traducteur veng\u00e9"},"content":{"rendered":"<p><strong>Brice Matthieussent : le traducteur veng\u00e9 sorti de l\u2019ombre gr\u00e2ce \u00e0 ses nombreuses exp\u00e9riences dans le domaine de la traduction litt\u00e9raire et de l\u2019\u00e9criture.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Ing\u00e9nieur-philosophe de formation, Brice Matthieussent a rapidement explor\u00e9 d\u2019autres horizons qui l&rsquo;ont amen\u00e9 vers la traduction litt\u00e9raire. Passionn\u00e9 par la richesse de la litt\u00e9rature am\u00e9ricaine des ann\u00e9es 60, \u00ab qui n\u2019\u00e9tait pas comparable \u00e0 la litt\u00e9rature mondiale \u00bb et par la langue am\u00e9ricaine, qu\u2019il d\u00e9crit comme \u00ab une sorte de melting-pot, compos\u00e9 d\u2019\u00e9l\u00e9ments venant d\u2019ailleurs \u00bb, il s\u2019est lanc\u00e9 le d\u00e9fi de traduire cette langue au style tr\u00e8s oral vers le fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Sa carri\u00e8re dans le domaine de la traduction litt\u00e9raire a d\u00e9but\u00e9 avec un livre de Jack Kerouac qui lui a \u00e9t\u00e9 confi\u00e9 par les \u00e9ditions Christian Bourgois \u00e0 Paris. Aujourd\u2019hui, avec plus de 200 livres \u00e0 son actif, il est devenu une r\u00e9f\u00e9rence pour les mordus de litt\u00e9rature am\u00e9ricaine. En effet, Annie Dillard, Thomas McGuane ou encore Jim Harrison n\u2019ont plus de secrets pour lui.<\/p>\n<p>Dans cette interview, ce traducteur litt\u00e9raire sorti de l\u2019ombre gr\u00e2ce \u00e0 ses nombreuses exp\u00e9riences dans le domaine de la traduction litt\u00e9raire, de l\u2019\u00e9criture mais \u00e9galement son passage \u00e9clair dans le milieu cin\u00e9matographique, nous raconte son parcours.<\/p>\n<h2><strong>Quel message vouliez-vous faire passer dans votre livre <em>La vengeance du traducteur<\/em>\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>L\u2019id\u00e9e de vengeance du traducteur, c\u2019\u00e9tait l\u2019id\u00e9e simple de prendre ce personnage de l\u2019ombre qu\u2019est le traducteur et d\u2019en faire un h\u00e9ros de fiction. \u00c0 ma connaissance, \u00e7a n\u2019avait pas \u00e9t\u00e9 fait tr\u00e8s souvent. Et, j\u2019avais envie d\u2019explorer cette forme qui est la forme de mon livre. C\u2019est-\u00e0-dire des pages dont une grande partie reste blanche et en dessous de la fameuse barre qui s\u00e9pare le texte de l\u2019auteur &#8211; qui est donc inexistant dans mon livre -, je d\u00e9veloppe la note du traducteur de fa\u00e7on \u00e0 composer la fiction en dessous du niveau de la mer. Voil\u00e0 donc, le concept \u00e9tait de faire du traducteur un v\u00e9ritable personnage de roman et d\u2019explorer cette structure visuelle, imag\u00e9e de la page avec toutes les m\u00e9taphores qui pouvaient en r\u00e9sulter.<\/p>\n<h2><strong>Vous avez aim\u00e9 \u00e9crire\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Oui, j\u2019y ai pris grand plaisir. D\u2019ailleurs, j\u2019ai continu\u00e9 \u00e0 \u00e9crire. J\u2019ai publi\u00e9 quatre livres chez P.O.L et j\u2019en ai un cinqui\u00e8me qui est termin\u00e9. Mais, j\u2019ai toujours beaucoup de plaisir \u00e0 traduire. En fait, l\u2019\u00e9criture et la traduction litt\u00e9raire, c\u2019est \u00e0 la fois la m\u00eame chose parce qu\u2019il y a une proximit\u00e9 avec la langue qui est tr\u00e8s forte et en m\u00eame temps c\u2019est tout \u00e0 fait diff\u00e9rent dans la mesure o\u00f9 il y a sans doute une libert\u00e9 beaucoup plus grande dans l\u2019\u00e9criture. Dans la traduction litt\u00e9raire, on est soumis \u00e0 un certain nombre de contraintes, de fid\u00e9lit\u00e9, d\u2019\u00e9coute de la voix d\u2019un autre qu\u2019on n\u2019a pas dans l\u2019\u00e9criture. Mais, c\u2019est e, m\u00eame temps tr\u00e8s excitant. On se prend m\u00eame parfois pour l\u2019auteur. D\u2019ailleurs, on dit souvent \u00ab mon livre \u00bb alors que ce n\u2019est pas notre livre. On s\u2019y investit tellement qu\u2019on a l\u2019impression que c\u2019est le n\u00f4tre, finalement. Par contre, lorsqu l&rsquo;on n\u2019aime pas les livres que l&rsquo;on traduit, c\u2019est un calvaire. \u00c7a m\u2019est arriv\u00e9 quelques fois de traduire des bestsellers ou des suppos\u00e9s bestsellers et, en g\u00e9n\u00e9ral, \u00e7a ne marchait pas du tout. Non seulement je m\u2019ennuyais \u00e0 le traduire et ensuite les ventes \u00e9taient tr\u00e8s faibles donc je ne touchais pas de royalties.<\/p>\n<h2><strong><em>La vengeance du traducteur<\/em> est disponible en italien<\/strong><strong>\u00a0; en tant que traducteur, qu\u2019avez-vous ressenti en le lisant\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Je parle tr\u00e8s peu l\u2019italien donc je n\u2019ai pas vraiment regard\u00e9. Mais, il est en cours de traduction aux \u00c9tats-Unis dans la maison d\u2019\u00e9dition Dark Vellum de Dallas et je pense que \u00e7a va \u00eatre beaucoup plus \u00e9trange de le lire en am\u00e9ricain. D\u2019autant plus que mon livre raconte les p\u00e9rip\u00e9ties de la traduction litt\u00e9raire d\u2019un livre de l\u2019am\u00e9ricain vers le fran\u00e7ais. Et donc, il y a une esp\u00e8ce de retour, de boomerang, qui fait que ce bouquin, tout d\u2019un coup, va para\u00eetre presque dans sa langue d\u2019origine. D\u2019ailleurs, Je pense qu\u2019il faudra peut-\u00eatre rajouter quelque chose \u00e0 mon livre pour qu\u2019il soit coh\u00e9rent dans la langue am\u00e9ricaine. C\u2019est assez \u00e9trange et un petit peu technique mais le dernier chapitre du livre sera sans doute modifi\u00e9 pour le public am\u00e9ricain. Donc, \u00e7a ne sera pas totalement le m\u00eame livre en fran\u00e7ais et en am\u00e9ricain.<\/p>\n<h2><strong>Vous avez enseign\u00e9 la traduction \u00e0 Paris. Selon vous, quelles sont les qualit\u00e9s requises pour \u00eatre un bon traducteur\u00a0? <\/strong><\/h2>\n<p>Alors, pour \u00eatre un bon traducteur litt\u00e9raire, je pense qu\u2019il faut supporter la solitude et consid\u00e9rer que sa v\u00e9ritable patrie, c\u2019est le langage. C\u2019est la langue et en particulier, la langue fran\u00e7aise lorsqu\u2019on traduit vers celle-ci. Donc, il faut \u00eatre capable de voir le langage et de l\u2019entendre. C\u2019est-\u00e0-dire, d\u2019avoir des sensations assez fines concernant des voix diff\u00e9rentes qu\u2019on entend et avoir une ou\u00efe assez fine pour savoir si \u00e7a sonne bien ou pas. C\u2019est \u00e0 la port\u00e9e de n\u2019importe qui de trouver le sens ou les sens des mots avec Internet mais la traduction litt\u00e9raire, ce n\u2019est pas \u00e7a. C\u2019est essayer de rendre le grain du texte, la voix du texte ou le grain de cette voix et de proposer en fran\u00e7ais quelque chose qui soit diff\u00e9rent du texte original mais o\u00f9 on entende la m\u00eame voix. Je crois que les qualit\u00e9s essentielles pour un traducteur, c\u2019est d\u2019\u00eatre capable, par exemple, en fran\u00e7ais de traduire du Honor\u00e9 de Balzac en Gustave Flaubert ou du Marguerite Duras en Marcel Proust.<\/p>\n<h2><strong>Vous avez traduit plus de 200 livres, quels sont les auteurs qui vous ont le plus marqu\u00e9\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Il y en a beaucoup qui m\u2019ont marqu\u00e9. Le premier dont je pourrais parler, c\u2019est Jim Harrison parce que c\u2019est \u00e0 lui que je suis rest\u00e9 fid\u00e8le le plus longtemps. J\u2019ai traduit ses \u0153uvres pendant 25 ans. Mais je tiens beaucoup \u00e0 un livre de Jack Kerouac intitul\u00e9 <em>Visions de Cody<\/em> qui est tr\u00e8s peu connu en France. Et, ce n\u2019est pas le seul. \u00c0 chaque fois, c\u2019est une aventure avec une voix qui peut \u00eatre tr\u00e8s envo\u00fbtante, ou au contraire, quand elle est moins bonne, \u00eatre un petit peu calqu\u00e9e sur des mod\u00e8les pr\u00e9existants. Mais, c\u2019est vrai que j\u2019ai de la chance de choisir ce que je traduis. Il y a un livre dont j\u2019aimerais parler, c\u2019est <em>Catch 22<\/em>, de Joseph Heller, qui est le grand chef d\u2019\u0153uvre litt\u00e9raire am\u00e9ricain des ann\u00e9es 60 et j\u2019ai eu la chance de le retraduire en fran\u00e7ais. Il \u00e9tait publi\u00e9 d\u2019abord chez Gallimard, je l\u2019ai retraduit pour Grasset et c\u2019est un livre absolument formidable.<\/p>\n<h2><strong>Pour quelles raisons avez-vous r\u00e9alis\u00e9 le documentaire <em>Entre chien et loup<\/em> au sujet de Jim Harrison\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>\u00c0 cette \u00e9poque, avec un ami r\u00e9alisateur, nous voulions faire une s\u00e9rie de films sur des \u00e9crivains am\u00e9ricains mais, malheureusement, aucune cha\u00eene de t\u00e9l\u00e9vision n\u2019a accept\u00e9 ce projet. Donc, finalement, nous avons r\u00e9alis\u00e9 ce film qui a \u00e9t\u00e9 tourn\u00e9 en 1993 dans le Michigan chez Jim Harrison. Je ne voulais absolument pas me lancer dans le cin\u00e9ma. C\u2019\u00e9tait simplement une mani\u00e8re de montrer Jim Harrison au public fran\u00e7ais qui ne le connaissait pas. Donc, ce documentaire de 52 minutes dresse un portrait de l\u2019\u00e9crivain dans son espace au sens large. C\u2019est-\u00e0-dire l\u2019espace o\u00f9 il marchait, o\u00f9 il rencontrait ses amis et celui o\u00f9 il \u00e9crivait aussi. Mais ce n\u2019\u00e9tait certainement pas le d\u00e9sir de ma part de me lancer dans le cin\u00e9ma. D\u2019ailleurs, je n\u2019ai fait aucun film depuis.<\/p>\n<h2><strong>Quel auteur r\u00eaveriez-vous de traduire\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>J\u2019aurais beaucoup aim\u00e9 traduire David Foster Wallace. C\u2019est un \u00e9crivain absolument passionnant. Il avait une grande libert\u00e9 de style et une ambition absolument gigantesque pour la fiction. Il a explor\u00e9 des voix qui n\u2019avaient jamais \u00e9t\u00e9 explor\u00e9es auparavant. Il a \u00e9crit des livres formidables dont <em>L\u2019infinie\u00a0com\u00e9die<\/em> et <em>Le\u00a0roi\u00a0p\u00e2le.<\/em> Ce sont deux chefs d\u2019\u0153uvres mais ils ont d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s en fran\u00e7ais donc je ne le ferai pas.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cet article, venez \u00e0 la d\u00e9couverte de Brice Matthieussent. Ce linguiste, pour qui la litt\u00e9rature am\u00e9ricaine n&rsquo;a plus de secrets, nous raconte son exp\u00e9rience. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/10\/07\/brice-matthieussent-le-traducteur-venge\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Brice Matthieussent : le traducteur veng\u00e9<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7215,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[337,294,251],"tags":[],"class_list":["post-7214","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rencontres","category-actualite","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7214","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7214"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7214\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7215"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}