{"id":7111,"date":"2016-10-03T21:45:51","date_gmt":"2016-10-03T19:45:51","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7111"},"modified":"2022-06-16T22:46:51","modified_gmt":"2022-06-16T20:46:51","slug":"buenos-aires-au-coeur-de-la-journee-mondiale-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/10\/03\/buenos-aires-au-coeur-de-la-journee-mondiale-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"Buenos Aires, au c\u0153ur de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>De Benjamin Stein \u00e0 la langue des signes en passant par l&rsquo;Arm\u00e9nie, l&rsquo;AATI a mis Buenos Aires, au c\u0153ur de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction. Reportage.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>La Journ\u00e9e mondiale de la traduction a lieu chaque ann\u00e9e le 30 septembre, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/saint-patron-traduction\/\">jour de la Saint J\u00e9r\u00f4me, patron des traducteurs<\/a>. Cette ann\u00e9e, cette c\u00e9l\u00e9bration organis\u00e9e par la F\u00e9d\u00e9ration Internationale des traducteurs, \u00e9tait articul\u00e9e autour du th\u00e8me \u00ab Connecting worlds &#8211; Unisson les mondes \u00bb. La mission de cet \u00e9v\u00e9nement, comme son nom l\u2019indique, est d\u2019attirer l\u2019attention sur le r\u00f4le essentiel que jouent les traducteurs, interpr\u00e8tes et terminologues en termes de communication entre les individus dans divers domaines, allant de la m\u00e9decine \u00e0 la politique en passant par le secteur commercial et bien d\u2019autres encore. \u00c0 l\u2019heure de la mondialisation, les linguistes assurent quotidiennement un \u00e9change de qualit\u00e9 entre les individus et il convient, d\u00e8s lors, de leur rendre hommage.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme chaque ann\u00e9e, les associations de traducteurs et interpr\u00e8tes du monde entier organisent leurs propres activit\u00e9s. En Allemagne, a eu lieu \u2013 entre autres \u2013 un d\u00e9bat sur la traduction de textes de th\u00e9\u00e2tre anim\u00e9 par Marina Skalova et Yves Raeber au Sogar Theater de Zurich. Les Japonais, eux, ont propos\u00e9 aux jeunes une initiation aux mangas et \u00e0 la litt\u00e9rature pour la jeunesse. En France, l\u2019ATLF est all\u00e9e \u00e0 la rencontre de traducteurs d\u00e9butants, d\u2019\u00e9tudiants et du grand public pour discuter du m\u00e9tier de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>. Les Anglais, quant-\u00e0-eux, ont organis\u00e9 des conf\u00e9rences sur des auteures f\u00e9minines ou encore sur la traduction de jeux.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9quipe de Cultures Connection, elle, se trouvait en Argentine, o\u00f9 elle a eu l\u2019opportunit\u00e9 de participer \u00e0 deux \u00e9v\u00e9nements de taille. \u00c0 Buenos Aires, l\u2019AATI, l\u2019Association Argentine des Traducteurs et Interpr\u00e8tes, a organis\u00e9 divers ateliers et conf\u00e9rences \u2013 entre autres \u2013 lors du FILBA, le Festival International de la Litt\u00e9rature de Buenos Aires. Au travers de ces activit\u00e9s, l\u2019Association a pour objectif d\u2019augmenter la visibilit\u00e9 du m\u00e9tier de traducteur. Elle soutient \u00e9galement la diversit\u00e9 des langues et d\u00e9fendent les minorit\u00e9s linguistiques. Pour ce faire, elle a cr\u00e9\u00e9 plusieurs projets actuellement en cours, notamment pour promouvoir les langues indig\u00e8nes d\u2019Argentine, comme le guarani, le qom, le mapuche ou le quechua. Gr\u00e2ce \u00e0 ces programmes de promotion, cette association souhaite former de nouveaux traducteurs et interpr\u00e8tes pour permettre aux Argentins de s\u2019exprimer dans leur langue locale et pas syst\u00e9matiquement en castillan.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019autre objectif de l\u2019AATI est de d\u00e9fendre les droits des traducteurs et interpr\u00e8tes, en leur fournissant une formation de qualit\u00e9 accessible \u00e0 tous, en favorisant la reconnaissance de leur profession et en leur assurant une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e0 la hauteur de leurs services. Gr\u00e2ce \u00e0 ces diverses mesures, l\u2019Association a vu une augmentation de 40% de ses membres ces derni\u00e8res ann\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Jeudi soir, Cultures Connections a eu l\u2019opportunit\u00e9 d\u2019assister \u00e0 une conf\u00e9rence organis\u00e9e par l\u2019AATI dans les locaux du Centre Culturel de la Coop\u00e9ration \u00ab Floreal Gorini \u00bb de Buenos Aires. \u00c0 cette occasion, trois sp\u00e9cialisations de la traduction ont \u00e9t\u00e9 mises \u00e0 l\u2019honneur : la traduction espagnol-arm\u00e9nien, pr\u00e9sent\u00e9e par Silvia Kederian ; l\u2019interpr\u00e9tation de la langue des signes, anim\u00e9e par Rosana Famularo ; et la traduction audiovisuelle, organis\u00e9e par un groupe de jeunes dipl\u00f4m\u00e9s en traduction.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/armenie.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"685\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/armenie-1024x685.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7115\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/armenie-1024x685.jpg 1024w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/armenie-300x201.jpg 300w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/armenie-768x514.jpg 768w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/armenie-900x602.jpg 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>Silvia Kederian, Arm\u00e9nienne n\u00e9e \u00e0 Buenos Aires, nous pr\u00e9sente non seulement son incroyable parcours mais surtout son r\u00e9cent voyage en Arm\u00e9nie, la terre de ses origines, sur laquelle elle met les pieds pour la premi\u00e8re fois, avec son fils, cet \u00e9t\u00e9. Cette traductrice, et professeure, mondialement reconnue ma\u00eetrise \u00e0 la perfection la langue arm\u00e9nienne, et son alphabet, mais elle conna\u00eet \u00e9galement les moindres d\u00e9tails de sa culture. L\u2019arm\u00e9nien \u00e9tant une langue minoritaire et peu connue internationalement, Silvia a \u00e9t\u00e9 amen\u00e9e \u00e0 travailler comme interpr\u00e8te, sans avoir suivi de formation dans ce domaine, comme c\u2019est le cas de bon nombre de professionnels \u00e0 l\u2019heure actuelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Durant son intervention, Silvia nous raconte des anecdotes de voyage, elle d\u00e9crit un pays bless\u00e9 mais culturellement riche et \u00e0 l\u2019identit\u00e9 in\u00e9branlable. Fi\u00e8re de ses origines, Silvia emporte l\u2019audience dans un r\u00e9cit haut en couleurs et plein de rebondissements. Par exemple, saviez-vous que la r\u00e9publique de Nagorno Karabaj est une enclave qui a pris son ind\u00e9pendance deux fois et dont 99,9% de la population est arm\u00e9nienne ? Aujourd\u2019hui, il s\u2019agit toujours d\u2019une terre instable et en guerre. Mais l\u2019Arm\u00e9nie est bien plus joyeuse que cela : cette terre a vu na\u00eetre la Bible, d\u2019ailleurs bon nombre de chr\u00e9tien \u00e9tudient aujourd\u2019hui l\u2019arm\u00e9nien pour se rapprocher le plus possible de la premi\u00e8re interpr\u00e9tation de ce texte.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/langue-des-signes.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"685\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/langue-des-signes-1024x685.jpg\" alt=\"langue-des-signes\" class=\"wp-image-7116\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/langue-des-signes-1024x685.jpg 1024w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/langue-des-signes-300x201.jpg 300w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/langue-des-signes-768x514.jpg 768w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/langue-des-signes-900x602.jpg 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>Dans un autre registre et une pr\u00e9sentation diam\u00e9tralement oppos\u00e9e, Rosana Famularo nous pr\u00e9sente les subtilit\u00e9s du travail d\u2019interpr\u00e8te de la langue des signes, l\u2019ILS. Elle nous pr\u00e9cise que chaque pays dispose de son propre alphabet, cr\u00e9ant ainsi une multiplicit\u00e9 de langages, dont celui qu\u2019elle nous pr\u00e9sente : l\u2019interpr\u00e9tation argentine de la langue des signes, ILSA. Ce secteur d\u2019activit\u00e9 est probablement l\u2019un des plus larges et diversifi\u00e9s au monde. En effet, si l\u2019on tient compte de tous les handicaps diff\u00e9rents \u2013 selon un degr\u00e9 plus ou moins intense de surdit\u00e9, de mutisme ou de malvoyance \u2013 et la combinaison de langues avec des alphabets communautaires, nationaux ou internationaux, cela cr\u00e9e une combinaison infinie de sp\u00e9cialisations de l\u2019interpr\u00e9tation. Tous les handicaps sont diff\u00e9rents, il faut donc prendre chaque client au cas par cas et lui trouver un interpr\u00e8te ad\u00e9quat, qui lui servira de guide.<\/p>\n\n\n\n<p>Rosana en profite pour souligner le manque de visibilit\u00e9 de sa profession. En Argentine, la formation \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation de la langue des signes n\u2019existe que depuis une dizaine d\u2019ann\u00e9es. Puisque chaque situation est unique, l\u2019interpr\u00e8te travaille g\u00e9n\u00e9ralement pour une ou deux personnes \u00e0 la fois, contrairement aux autres interpr\u00e8tes qui travaillent face \u00e0 un large public. De cette fa\u00e7on, les organisateurs d\u2019\u00e9v\u00e9nements choisissent souvent de couper dans le budget interpr\u00e9tation de la langue des signes, d\u2019o\u00f9 sa volont\u00e9 de d\u00e9fendre les droits de ces professionnels et de sensibiliser \u00e0 la profession.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tav.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"685\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tav-1024x685.jpg\" alt=\"tav\" class=\"wp-image-7117\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tav-1024x685.jpg 1024w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tav-300x201.jpg 300w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tav-768x514.jpg 768w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tav-900x602.jpg 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>Cette s\u00e9rie d&rsquo;interventions s\u2019est cl\u00f4tur\u00e9e par celle du groupe \u00ab TAV \u00bb qui nous a initi\u00e9 aux subtilit\u00e9s de la traduction audiovisuelle. M\u00eame parmi le cercle des traducteurs, beaucoup ignorent les particularit\u00e9s et sp\u00e9cialisations du m\u00e9tier. Ces jeunes nous apprennent que la TAV va bien au-del\u00e0 du sous-titrage, de l&rsquo;audiodescription et du doublage. Au travers de divers projets, ils ont pour objectif, encore une fois, de promouvoir leur sp\u00e9cialisation, de rendre plus visible et compr\u00e9hensible la traduction audiovisuelle. Par exemple, ils ont r\u00e9alis\u00e9 une grille tarifaire in\u00e9dite pour expliquer aux clients la r\u00e9partition des t\u00e2ches entre divers professionnels (transcription, traduction, time coding, etc.). Ainsi, ils facilitent la compr\u00e9hension de la complexit\u00e9 des taux impos\u00e9s. En effet, les clients tentent fr\u00e9quemment de n\u00e9gocier un prix \u00e0 la baisse pour la traduction de leurs documents car ils ne comprennent pas les tarifs qui leurs sont propos\u00e9s. Le groupe \u00ab TAV \u00bb planche \u00e9galement sur la r\u00e9alisation d\u2019un glossaire de l\u2019espagnol \u00ab neutre \u00bb, souvent requis par le client pour toucher un public plus large.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/abadia.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"685\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/abadia-1024x685.jpg\" alt=\"abadia\" class=\"wp-image-7118\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/abadia-1024x685.jpg 1024w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/abadia-300x201.jpg 300w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/abadia-768x514.jpg 768w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/abadia-900x602.jpg 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>Le vendredi, \u00e0 l\u2019Abbaye de Belgrano, toujours \u00e0 Buenos Aires, a eu lieu un atelier de traduction de parties du texte <em>Ein anderes Blau<\/em> de Benjamin Stein, de l\u2019allemand vers l\u2019espagnol, dans le cadre du FILBA. Cet atelier, appel\u00e9 \u00ab Cl\u00ednica de traducci\u00f3n literaria del alem\u00e1n al espa\u00f1ol \u00bb s\u2019adressait \u00e0 un public d\u2019\u00e9tudiants en traduction litt\u00e9raire de l\u2019allemand et des traducteurs de cette langue afin de proposer une r\u00e9flexion critique sur le texte.<\/p>\n\n\n\n<p>Martina Fern\u00e1ndez Polcuch, coordinatrice de l\u2019atelier, a choisi de travailler sur <em>Ein anderes Blau<\/em> parce qu\u2019elle appr\u00e9cie particuli\u00e8rement la pluralit\u00e9 des voix dans le texte, sa po\u00e9sie en prose, dont certains segments sont fortement marqu\u00e9s par la rythmique, la musicalit\u00e9 et le langage figur\u00e9. De plus, comme le texte est peu narratif et relativement abstrait, il \u00e9tait plus facile de le diviser en segments \u00e0 faire traduire par diverses personnes sans \u00f4ter leur sens.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Atelier-Benjamin-Stein.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"685\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Atelier-Benjamin-Stein-1024x685.jpg\" alt=\"atelier-benjamin-stein\" class=\"wp-image-7127\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Atelier-Benjamin-Stein-1024x685.jpg 1024w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Atelier-Benjamin-Stein-300x201.jpg 300w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Atelier-Benjamin-Stein-768x514.jpg 768w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/Atelier-Benjamin-Stein-900x602.jpg 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>En pr\u00e9vision de l\u2019atelier, dix \u00e9tudiants avaient traduit cinq parties du texte de Stein, sur lequel ils ont planch\u00e9 toute la matin\u00e9e. Les \u00e9tudiants ont eu l\u2019occasion d\u2019\u00e9changer leurs doutes et commentaires avec l\u2019auteur. Par groupes de deux, les \u00e9tudiants ont lu et comment\u00e9 les traductions d\u2019autres \u00e9tudiants de fa\u00e7on anonyme. Lors de la mise en commun, ils se sont rendu compte que chaque terme utilis\u00e9 dans le texte \u00e9tait lourd de sens et qu\u2019il \u00e9tait n\u00e9cessaire de respecter les connotations et intentions avanc\u00e9es par l\u2019auteur. Les difficult\u00e9s les plus souvent soulign\u00e9es sont l\u2019intraduisibilit\u00e9 de certains termes allemands vers l\u2019espagnol, la difficult\u00e9 de transmettre les effets de musicalit\u00e9 du texte, celui-ci \u00e9tant abstrait et le d\u00e9tachement des aspects grammaticaux pour ne transmettre que les \u00e9motions. Le style de Stein a notamment \u00e9t\u00e9 compar\u00e9 \u00e0 celui d\u2019Alfred Hitchcock. Ensuite, les \u00e9tudiants ont pu discuter de leurs interpr\u00e9tations personnelles du texte.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, Benjamin Stein a communiqu\u00e9 aux organisatrices qu\u2019il avait \u00e9t\u00e9 surpris par la profondeur de l\u2019analyse de son texte par les traducteurs pr\u00e9sents lors de l\u2019activit\u00e9. Il a ensuite salu\u00e9 le travail d\u2019analyse minutieux des traducteurs, qui ont fait de <em>Ein anderes Blau<\/em> sa production personnelle pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>All photos displayed in this article are submitted to copyright, \u00a9Lara Sini.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De Benjamin Stein \u00e0 la langue des signes en passant par l&rsquo;Arm\u00e9nie, la Journ\u00e9e mondiale de la traduction, organis\u00e9e par l&rsquo;AATI, a \u00e9t\u00e9 c\u00e9l\u00e9br\u00e9e dignement ce week-end \u00e0 Buenos Aires. Cultures Connection \u00e9tait sur place. Reportage.   [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/10\/03\/buenos-aires-au-coeur-de-la-journee-mondiale-de-la-traduction\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Buenos Aires, au c\u0153ur de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":7114,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,132,251],"tags":[],"class_list":["post-7111","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-culture-et-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7111","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7111"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7111\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7114"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7111"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7111"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7111"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}