{"id":7103,"date":"2016-09-30T20:37:04","date_gmt":"2016-09-30T18:37:04","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7103"},"modified":"2020-08-11T13:07:37","modified_gmt":"2020-08-11T12:07:37","slug":"la-traduction-une-profession-polyvalente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/30\/la-traduction-une-profession-polyvalente\/","title":{"rendered":"La traduction : une profession polyvalente"},"content":{"rendered":"<p><strong>Les traducteurs sont capables de rev\u00eatir une multitude de casquettes, savez-vous quels sont les autres m\u00e9tiers que ces professionels polyvalents exercent?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Les <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traducteurs<\/a> sont capables de rev\u00eatir de nombreuses casquettes. R\u00e9dacteur, localisateur, relecteur, transcr\u00e9ateur, terminologue, professeur\u2026 Quelles sont ces professions qui se cachent derri\u00e8re le terme \u00ab traducteur \u00bb ?<\/p>\n<h2>Le r\u00e9dacteur<\/h2>\n<p>\u00catre capable de transposer un message d&rsquo;une langue vers une autre sans que le lecteur ne s&rsquo;aper\u00e7oivent qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une traduction requiert une excellente ma\u00eetrise de la langue cible. Les traducteurs disposent donc de capacit\u00e9s de cr\u00e9ation et une imagination similaires \u00e0 celles de l&rsquo;\u00e9crivain. D\u2019ailleurs, bon nombre d&rsquo;entre eux poss\u00e8dent leurs propres blogs, qu&rsquo;ils entretiennent \u00e0 leurs heures perdues ou pour donner plus de visibilit\u00e9 \u00e0 leur entreprise. Pour diversifier leur activit\u00e9, certains proposent des services de r\u00e9daction de contenus web.<\/p>\n<h2>Le localisateur<\/h2>\n<p>La localisation linguistique est un processus d\u2019adaptation entre deux cultures principalement utilis\u00e9 dans la traduction de logiciels, de jeux vid\u00e9o et de sites Internet. Pour mener \u00e0 bien sa mission, le traducteur s&rsquo;efforce d&rsquo;adapter avec pr\u00e9cision les normes d&rsquo;une culture \u00e0 l&rsquo;autre. La localisation est la phase de la mondialisation qui vise \u00e0 transformer un produit de sorte qu\u2019il donne l\u2019impression d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 con\u00e7u sur place. Le traducteur r\u00e9alise une v\u00e9ritable \u00e9tude socio-culturelle pour se rapprocher au maximum de son public cible en m\u00e9tamorphosant le produit fini. En outre, le localisateur dispose de connaissances en informatique n\u00e9cessaires \u00e0 la cr\u00e9ation de balises linguistiques, \u00e0 l\u2019adaptation de graphiques et de formats de pages Internet, de devises, d\u2019heures et de dates, etc\u2026<\/p>\n<h2>Le relecteur<\/h2>\n<p>Pour assurer la pr\u00e9cision et l&rsquo;exactitude d&rsquo;une traduction, celle-ci doit syst\u00e9matiquement \u00eatre relue et r\u00e9vis\u00e9e par des pairs. La relecture s&rsquo;organise en deux temps. D&rsquo;une part, le relecteur corrige les fautes d&rsquo;orthographe et les erreurs grammaticales qui auraient \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 l&rsquo;attention du traducteur. D&rsquo;autre part, il met en parall\u00e8le le texte source et le texte cible afin de soulever les omissions, les glissements de sens, ou pire, les contresens. Le traducteur peut \u00e9galement agir en client pur, c\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019il juge les productions de ses coll\u00e8gues uniquement du point de vue de la coh\u00e9rence et de la stylistique.<\/p>\n<h2>Le transcr\u00e9ateur<\/h2>\n<p>Souvenez-vous de l&rsquo;article de Pauline de Decker, publi\u00e9 sur notre blog, qui expliquait \u00e0 merveille le concept de transcr\u00e9ation. En marketing, \u00ab [il] s&rsquo;agit d\u2019un processus cr\u00e9atif [\u2026] consistant \u00e0 transf\u00e9rer un bagage culturel et \u00e9motionnel dans une autre culture cible \u00bb. Dans ce cas pr\u00e9cis, le traducteur doit non seulement ma\u00eetriser les subtilit\u00e9s de la langue dans les moindres d\u00e9tails pour comprendre la port\u00e9e des slogans mais \u00e9galement conna\u00eetre \u00e0 la perfection les deux cultures et faire preuve d\u2019imagination pour concevoir une nouvelle accroche publicitaire.<\/p>\n<h2>Le terminologue<\/h2>\n<p>La langue \u00e9tant vivante et en \u00e9volution constante, il est primordial de rester au fait des n\u00e9ologismes et nouveaux concepts afin d&rsquo;opter pour une terminologie coh\u00e9rente et uniforme. Terminologie et traduction sont deux disciplines \u00e9troitement li\u00e9es : le terminologue \u00e9tudie les mots dans le contexte d&rsquo;une r\u00e9alit\u00e9 changeante et le traducteur les applique. Cette pratique consiste \u00e0 \u00e9laborer des glossaires et fiches terminologiques et \u00e0 analyser en profondeur le champ lexical d&rsquo;un domaine, sur la base d&rsquo;une documentation pertinente et sp\u00e9cialis\u00e9e. Certains traducteurs travaillent en collaboration avec des terminologues chevronn\u00e9s tandis que d&rsquo;autres cumulent les fonctions, par manque de professionnels dans le domaine.<\/p>\n<h2>Le professeur<\/h2>\n<p>Et enfin, il arrive que le traducteur propose des cours de langues. C&rsquo;est souvent le cas des jeunes dipl\u00f4m\u00e9s en qu\u00eate d\u2019exp\u00e9rience, avant de se lancer comme ind\u00e9pendant ou pour arrondir leurs fins de mois. N&rsquo;oublions pas qu\u2019ils ont suivi une solide formation en langues et ont souvent pass\u00e9 du temps \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger pour am\u00e9liorer leurs langues de travail.<\/p>\n<p>Voil\u00e0 qui casse le mythe du traducteur le nez fourr\u00e9 dans les bouquins !<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>R\u00e9daction, relecture, localisation, terminologie,&#8230; Autant de fonctions que le traducteur est capable d&rsquo;assurer. Dans cet article, nous d\u00e9crivons tous ces m\u00e9tiers qui se cachent derri\u00e8re la profession polyvalente qu&rsquo;est la traduction. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/30\/la-traduction-une-profession-polyvalente\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from La traduction : une profession polyvalente<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":7107,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251],"tags":[],"class_list":["post-7103","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7103"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7103\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7107"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7103"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7103"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}