{"id":7095,"date":"2016-09-23T15:25:06","date_gmt":"2016-09-23T13:25:06","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7095"},"modified":"2020-08-14T11:52:41","modified_gmt":"2020-08-14T10:52:41","slug":"nadine-gassie-stephen-king-une-affaire-de-famille","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/23\/nadine-gassie-stephen-king-une-affaire-de-famille\/","title":{"rendered":"Nadine Gassie : Stephen King, une affaire de famille"},"content":{"rendered":"<p><strong>Dans cette interview, Nadine Gassie, nous parle de son parcours et de la mani\u00e8re dont elle aborde la traduction litt\u00e9raire des romans de Stephen King.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Henri Bovet, \u00e9diteur chez Slatkine &amp; Cie trouve remarquable sa traduction \u00ab \u00e0 la fois litt\u00e9raire et litt\u00e9rale \u00bb de l\u2019ouvrage Un mariage contre nature d&rsquo;Alice Hoffman. Un compliment qui a particuli\u00e8rement touch\u00e9 Nadine Gassie, sp\u00e9cialiste en traduction litt\u00e9raire depuis maintenant plus de 30 ans.<\/p>\n<p>Fascin\u00e9e par les autres cultures et toute la litt\u00e9rature qui pouvait venir de l\u2019\u00e9tranger, c\u2019est le m\u00e9tier qui l\u2019a choisie. Sa premi\u00e8re traduction litt\u00e9raire Me and my Mum de Marianne Hauser lui a \u00e9t\u00e9 confi\u00e9e par les \u00e9ditions Jo\u00eblle Losfeld en 1994 juste apr\u00e8s avoir obtenu son DESS de traduction litt\u00e9raire \u00e0 Paris. Ensuite, l\u2019aventure a continu\u00e9 avec Tim Winton, \u00e9crivain australien. Aujourd\u2019hui, cette mordue de litt\u00e9rature anglophone est abonn\u00e9e \u00e0 Stephen King et en a m\u00eame fait une affaire de famille. En effet, avec sa fille, Oc\u00e9ane Bies, qui selon sa maman, \u00ab manie la langue de King avec beaucoup de sensibilit\u00e9, d&rsquo;inventivit\u00e9 et d&rsquo;audace, en lui apportant toute la modernit\u00e9 due \u00e0 son jeune \u00e2ge \u00bb, elles traduisent en ce moment leur sixi\u00e8me roman de ce grand auteur am\u00e9ricain intitul\u00e9 End of Watch, le dernier tome de la trilogie Hodges.<\/p>\n<p>Dans cette interview, notre sp\u00e9cialiste de la traduction litt\u00e9raire nous raconte son parcours, la mani\u00e8re dont elle aborde les romans de Stephen King et nous d\u00e9voile ses futurs projets.<\/p>\n<h2>Comment avez- vous \u00e9t\u00e9 amen\u00e9e \u00e0 traduire les ouvrages de Stephen King ?<\/h2>\n<p>C\u2019est une question de co\u00efncidence, de hasard, de rencontres, c\u2019est aussi la magie de la vie. J\u2019ai travaill\u00e9 pendant une vingtaine d\u2019ann\u00e9es avec l\u2019\u00e9ditrice Dominique Autrand qui m\u2019a fait d\u00e9marrer chez Albin Michel. Un beau jour, elle m\u2019a confi\u00e9 un King et j\u2019\u00e9tais assez terrifi\u00e9e. Mais, de toute fa\u00e7on en traduction litt\u00e9raire, on vous donne toujours des trucs qui vous d\u00e9sar\u00e7onnent. On a l\u2019impression qu\u2019on n\u2019en sera pas capable. Et puis, on se retrouve face \u00e0 des obstacles qu\u2019il faut franchir et on se rend compte qu\u2019ils sont un tremplin. \u00c0 chaque fois que le bouquin arrive, je sais qu\u2019il va me faire sortir de ma zone de confort, qu\u2019il va me faire aller plus loin et qu\u2019il va finalement me transformer.<\/p>\n<p>Quand on m\u2019a propos\u00e9 de traduire <em>Lisey&rsquo;s Story<\/em> de Stephen King, j\u2019avoue que je n\u2019avais pas vraiment lu ses ouvrages. Je le consid\u00e9rais comme un auteur mineur. D\u2019ailleurs, je pense que beaucoup de gens le consid\u00e8re comme tel alors que c\u2019est un auteur majeur. Cependant, j\u2019avais moi-m\u00eame fait cette d\u00e9marche d\u2019aller vers lui juste avant que mon \u00e9ditrice me propose de traduire un de ses livres. J\u2019avais lu <em>M\u00e9moires d\u2019un m\u00e9tier<\/em> dans lequel il raconte comment il est devenu \u00e9crivain. Donc voil\u00e0, je m\u2019\u00e9tais offert ce bouquin-l\u00e0 pour No\u00ebl. Et juste apr\u00e8s, on m\u2019a propos\u00e9 mon premier King. Encore une fois, c\u2019est un effet de synchronicit\u00e9. \u00c7a s\u2019est pr\u00e9sent\u00e9 au bon moment. Ensuite, petit \u00e0 petit, j\u2019en ai traduit un deuxi\u00e8me, un troisi\u00e8me et puis maintenant avec ma fille, on les traduit tous. On est attach\u00e9es \u00e0 King depuis quelques ann\u00e9es.<\/p>\n<h2>\u00c0 quelles difficult\u00e9s avez-vous \u00e9t\u00e9 confront\u00e9e?<\/h2>\n<p>Stephen King est un ma\u00eetre de l\u2019\u00e9criture, il nous entra\u00eene. Pour moi, une belle m\u00e9taphore de la traduction litt\u00e9raire, c\u2019est l\u2019alpinisme. On est encord\u00e9s, il y a un premier de cord\u00e9e qui ouvre la route \u00e0 travers les glaciers et, s\u2019il est solide, on peut le suivre sans probl\u00e8me. King, c\u2019est un premier de cord\u00e9e sans pareil donc on le suit avec confiance. Et tous les enjeux de traduction, c\u2019est lui qui nous apprend \u00e0 les r\u00e9soudre. Je le qualifierais aussi d\u2019\u00e9crivain hyper contemporain. C\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019il travaille la langue de fa\u00e7on tr\u00e8s moderne et \u00e9labor\u00e9e. Il y a donc des enjeux linguistiques qui sont r\u00e9ellement forts chez lui. Il nous fait voyager dans le temps et dans l\u2019espace de notre psych\u00e9 et dans la psych\u00e9 collective. Si on ne tient pas compte de tous ces sauts dans l\u2019espace et dans le temps, on peut arriver \u00e0 un texte qui aura toujours l\u2019aspect divertissant mais qui perdra tout son relief. Donc pour moi, Stephen King, c\u2019est un enjeu hyper contemporain, une langue tr\u00e8s travaill\u00e9e qui para\u00eet tr\u00e8s simple mais qui est \u00e9minemment complexe.<\/p>\n<h2>Quelle relation entretenez-vous avec les auteurs que vous traduisez ?<\/h2>\n<p>Pour traduire un auteur, il faut lire ses ouvrages, savoir ce qu\u2019il \u00e9crit, comment il \u00e9volue et la mani\u00e8re dont il travaille. Apr\u00e8s, conna\u00eetre la personne, je pense que ce n\u2019est pas indispensable, ce n\u2019est m\u00eame pas utile parce que l\u2019auteur est dans ses textes et c\u2019est l\u00e0 qu\u2019on le rencontre. Je dirais m\u00eame que \u00e7a peut porter pr\u00e9judice. En effet, une trop grande proximit\u00e9 entre auteur et traducteur peu devenir g\u00eanante parce que le traducteur a une place privil\u00e9gi\u00e9e et en m\u00eame temps presque ind\u00e9cente. On creuse la mati\u00e8re, on entre dans son intimit\u00e9 d\u2019une certaine fa\u00e7on. Et \u00e7a peut finir par \u00eatre d\u00e9rangeant. Il faut donc s\u2019en tenir au texte dans lequel tout est dit. Et puis, si on veut mieux conna\u00eetre l\u2019auteur, on peut consulter les interviews r\u00e9alis\u00e9es par des journalistes. Enfin, en ce qui concerne les ph\u00e9nom\u00e8nes de langue, contemporains, culturels\u2026 Internet est une tr\u00e8s bonne source.<\/p>\n<h2>Vous traduisez aussi bien des histoires d\u2019amour que des romans d\u2019horreur. Quel genre pr\u00e9f\u00e9rez-vous ?<\/h2>\n<p>Moi, j\u2019aime les surprises. J\u2019ai traduit principalement des romans et des nouvelles mais je n\u2019ai pas vraiment de genre de pr\u00e9dilection. En fait, j\u2019aime qu\u2019un auteur m\u2019enchante, me transporte et me transforme. Le fantastique et l\u2019amour ca r\u00e9pond \u00e0 tous ces crit\u00e8res-l\u00e0. Pour le moment, je traduis un King avec ma fille. Et ensuite, je ne sais pas sur quel livre je vais travailler mais je sais que \u00e7a sera g\u00e9nial.<\/p>\n<h2>Quel auteur r\u00eaveriez-vous de traduire et pour quelle raison ?<\/h2>\n<p>Je suis combl\u00e9e avec Stephen King, c\u2019est un cadeau formidable. Mais j\u2019aimerais continuer de traduire certains auteurs. H\u00e9las, souvent, les \u00e9diteurs ne suivent pas. Il y a des \u00e9crivains qui sont abandonn\u00e9s sur le bord de la route et je trouve \u00e7a dommage. Je pense notamment \u00e0 M\u00e9lanie Rae Thon. Cette auteure am\u00e9ricaine fait un travail magistral et tr\u00e8s po\u00e9tique sur la langue. Et, je suis persuad\u00e9e que lorsqu\u2019on fait un travail sur la langue, on transforme l\u2019humain. Oui, c\u2019est \u00e7a, je crois vraiment au pouvoir de la litt\u00e9rature, de la po\u00e9sie comme agent transformateur du monde.<\/p>\n<p>Sinon, j\u2019aimerais aussi retraduire. Je pense entre autre \u00e0 Andr\u00e9 Markowicz, un immense traducteur qui a retraduit les \u0153uvres de Fiodor Dostoievski et de Shakespeare. Il a fait un travail extraordinaire qui permet de moderniser les traductions. Personnellement, j\u2019aimerais retraduire William Faulkner. C\u2019est tr\u00e8s ambitieux, je pense qu\u2019on ne me le demandera jamais mais pourquoi pas. Et enfin, je voudrais travailler sur le roman de J. D. Salinger, <em>Catcher in the Rye<\/em>, intitul\u00e9 en fran\u00e7ais <em>L&rsquo;Attrape-c\u0153urs<\/em>. Il a \u00e9t\u00e9 retraduit de multiple fois mais je trouve qu\u2019on n\u2019a pas encore trouv\u00e9 le ton juste. Donc si on me l\u2019offrait, j\u2019aimerais bien m\u2019y coller.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cet article, venez \u00e0 la d\u00e9couverte de Nadine Gassie, traductrice litt\u00e9raire. De Tim Winton en passant par David Malouf et Stephen King, la litt\u00e9rature anglophone n&rsquo;a presque plus de secret pour elle.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/23\/nadine-gassie-stephen-king-une-affaire-de-famille\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Nadine Gassie : Stephen King, une affaire de famille<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7097,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[337,251],"tags":[],"class_list":["post-7095","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rencontres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7095","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7095"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7095\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7097"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7095"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7095"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7095"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}