{"id":7058,"date":"2016-09-16T16:09:05","date_gmt":"2016-09-16T14:09:05","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=7058"},"modified":"2020-09-08T12:14:37","modified_gmt":"2020-09-08T11:14:37","slug":"mathias-de-breyne-laventurier-des-mots","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/16\/mathias-de-breyne-laventurier-des-mots\/","title":{"rendered":"Mathias de Breyne : l&rsquo;aventurier des mots"},"content":{"rendered":"<p><strong>Mathias de Breyne : dans cette interview, l&rsquo;aventurier des mots nous raconte son voyage de l&rsquo;\u00e9criture \u00e0 la traduction litt\u00e9raire.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Mathias de Breyne, avant tout \u00e9crivain, est <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">devenu traducteur<\/a> en sillonnant les quatre coins du monde. C\u2019est avec les po\u00e8mes de la Baby Beat Generation que son exp\u00e9rience dans le domaine de la traduction litt\u00e9raire a d\u00e9but\u00e9. Il a ensuite v\u00e9cu en Argentine durant cinq ans o\u00f9 il s\u2019est int\u00e9ress\u00e9 de tr\u00e8s pr\u00e8s \u00e0 la litt\u00e9rature du pays des gauchos et a traduit les ouvrages de nombreux auteurs tels que Julio Cort\u00e1zar ou encore Ang\u00e9lica Gorodischer.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, \u00e0 ses trois passions, s\u2019ajoute la paternit\u00e9. Combl\u00e9 par la venue de son fils, l\u2019auteur cosmopolite d\u00e9cide de partager leur histoire dans son livre intitul\u00e9 Quotidien\u00a0heureux\u00a0d\u2019un\u00a0p\u00e8re\u00a0et\u00a0de\u00a0son\u00a0b\u00e9b\u00e9 sorti aux \u00e9ditions Sciences Humaines en 2014.<\/p>\n<p>Dans cette interview, cet \u00e9crivain voyageur nous raconte son parcours atypique.<\/p>\n<h2>Pourquoi vous \u00eates-vous tourn\u00e9 vers la traduction litt\u00e9raire ?<\/h2>\n<p>Moi, c\u2019est gr\u00e2ce aux voyages et aux rencontres. J\u2019avais commenc\u00e9 par l\u2019\u00e9criture il y a \u00e0 peu pr\u00e8s une vingtaine d\u2019ann\u00e9es et un jour, je me suis retrouv\u00e9 dans une tr\u00e8s belle librairie \u00e0 Dublin en Irlande, dans laquelle je suis tomb\u00e9 sur les po\u00e8mes d\u2019un \u00e9crivain am\u00e9ricain, Thomas Rain Crowe, qui a fait partie du mouvement de la Baby Beat Generation. Je me suis mis en contact avec lui et de fil en aiguille, j\u2019ai traduit ses po\u00e8mes mais c\u2019\u00e9tait vraiment pour le plaisir, pour l\u2019exercice, pour d\u00e9couvrir. D\u00e9j\u00e0 \u00e0 cette \u00e9poque, c\u2019\u00e9tait un peu la suite logique de l\u2019\u00e9criture en soi. Et apr\u00e8s, \u00e7a m\u2019a donn\u00e9 envie de poursuivre. J\u2019ai traduit <em>Ma\u00a0vie\u00a0dans\u00a0les\u00a0Appalaches<\/em>, le r\u00e9cit de ce m\u00eame auteur dans lequel il raconte sa vie. Durant 4 ans, il a v\u00e9cu en autosuffisance, en autarcie tout seul dans les bois. Ensuite, j\u2019ai voyag\u00e9, j\u2019ai rencontr\u00e9 des auteurs et j\u2019ai continu\u00e9 \u00e0 faire de la traduction litt\u00e9raire. L\u2019exemple parfait, c\u2019est ce qu\u2019il s\u2019est pass\u00e9 \u00e0 Buenos Aires. J\u2019y ai v\u00e9cu 5 ans, j\u2019ai lu quasiment tous les classiques de la litt\u00e9rature argentine et j\u2019ai travaill\u00e9 sur une anthologie bilingue, intitul\u00e9e <em>Direct\u00a0dans\u00a0la\u00a0m\u00e2choire<\/em>, l\u00e0 aussi en invitant des \u00e9crivains, des po\u00e8tes, des nouvellistes&#8230; Suite \u00e0 \u00e7a, quand je suis rentr\u00e9 en France, j\u2019ai ramen\u00e9 des livres de ces auteurs que j\u2019ai propos\u00e9s \u00e0 des \u00e9diteurs. Notamment, l\u2019in\u00e9dit de Cort\u00e1zar, <em>La\u00a0Racine\u00a0de\u00a0l\u2019omb\u00fa<\/em>, que j\u2019ai trouv\u00e9 \u00e0 Buenos Aires. Et en ce moment, je traduis justement un roman argentin vraiment passionnant de l\u2019une des auteurs cultes de l\u2019Am\u00e9rique latine, Ang\u00e9lica Gorodischer, qui aura bient\u00f4t 90 ans et qui vit \u00e0 Rosario. Son bouquin, <em>Kalpa Imperial<\/em>, a \u00e9t\u00e9 traduit aux Etats-Unis il y a quelques ann\u00e9es et sera traduit en France par un \u00e9diteur parisien.<\/p>\n<h2>Comment choisissez-vous les livres que vous traduisez\u00a0?<\/h2>\n<p>C\u2019est vraiment une histoire d\u2019affinit\u00e9 et de go\u00fbt. Je me suis occup\u00e9 de la traduction litt\u00e9raire par exemple du roman de Perla Suez, <em>La<\/em>\u00a0<em>passag\u00e8re<\/em>. C\u2019est un magnifique roman qui parle de th\u00e8mes tr\u00e8s actuels de soci\u00e9t\u00e9 qui peuvent avoir lieu en Argentine. En ce moment, je suis en train de traduire le livre d\u2019Ang\u00e9lica Gorodischer. Bien qu\u2019il soit un peu fantastique sur les bords, ce roman est tout \u00e0 fait d\u2019actualit\u00e9 et aborde un th\u00e8me vraiment universel qui parle notamment &#8211;<strong>\u00a0<\/strong>sans vraiment les citer<strong>\u00a0<\/strong>&#8211; des dictatures d\u2019Am\u00e9rique latine, d\u2019Argentine et de celles qui existent encore aujourd\u2019hui partout dans le monde. C\u2019est pour \u00e7a que tous ces livres m\u2019accrochent, parce que d\u2019abord ils sont tr\u00e8s originaux et l\u2019\u00e9criture est vraiment extraordinaire. Personnellement, j\u2019aime beaucoup les auteures f\u00e9minines, les femmes d\u2019Argentine. J\u2019ai d\u2019ailleurs invit\u00e9 plus de femmes que d\u2019hommes dans l\u2019anthologie bilingue qui regroupe 60 auteurs. Et, dans tous les po\u00e8mes, toutes les nouvelles, tous les <em>cuentos<\/em> que j\u2019ai s\u00e9lectionn\u00e9s les auteurs parlent soit de l\u2019Histoire de leur pays, soit, de ce qu\u2019il se passe aujourd\u2019hui.<\/p>\n<h2>Et pour \u00e9crire vos propres livres, quelle est votre d\u00e9marche ?<\/h2>\n<p>Je travaille toujours sur deux ou trois projets \u00e0 la fois. L\u00e0, je viens de terminer un roman qui est sorti cet \u00e9t\u00e9 aux \u00e9ditions Belfond qui s\u2019appelle <em>La\u00a0maison<\/em>. En m\u00eame temps, j\u2019en ai commenc\u00e9 un autre et en parall\u00e8le, j\u2019ai entam\u00e9 la traduction litt\u00e9raire d\u2019un roman argentin. Pour l\u2019\u00e9criture de mes livres, je me fais des plans, et une fois que j\u2019ai ficel\u00e9 l\u2019histoire, les personnages, je commence vraiment \u00e0 r\u00e9diger mais pas avant. Par exemple, j\u2019ai \u00e9crit un livre, <em>Quotidien\u00a0heureux\u00a0d&rsquo;un\u00a0p\u00e8re\u00a0et\u00a0de\u00a0son\u00a0b\u00e9b\u00e9<\/em>, qui d\u00e9crit ma relation en tant que p\u00e8re avec mon fils. C\u2019\u00e9tait plus une sorte de r\u00e9cit dans lequel je racontais notre quotidien pendant \u00e0 peu pr\u00e8s un an. Donc, j\u2019\u00e9crivais au jour le jour ce qu\u2019on faisait, ce qu\u2019on vivait, ce que je pensais&#8230;<\/p>\n<h2>Vous pr\u00e9f\u00e9rez \u00e9crire ou traduire\u00a0?<\/h2>\n<p>Je pr\u00e9f\u00e8re \u00e9crire mais je prends beaucoup de plaisir \u00e0 traduire surtout quand j\u2019aime ce que je traduis. Le roman d\u2019Ang\u00e9lica Gorodischer sur lequel je travaille actuellement est donc extraordinaire pour moi. La traduction litt\u00e9raire, c\u2019est un peu le prolongement de l\u2019\u00e9criture. Quand je traduis ce roman, c\u2019est comme si j\u2019\u00e9crivais quelque part mon propre livre. Et j\u2019adore \u00e7a. Parfois, je mets vraiment du temps \u00e0 chercher un mot pr\u00e9cis pour que ce soit vraiment le mot juste. Par exemple, nous ne traduisons pas litt\u00e9ralement \u00ab hombres deseosos de poder \u00bb ; nous le traduisons selon notre fa\u00e7on de parler par \u00ab hommes avides de pouvoir \u00bb, tout comme nous disons \u00ab attaquer par surprise \u00bb et non \u00ab atacar sorpresivamente \u00bb. Bref, ce sont des idiotismes ancr\u00e9s dans notre langue et nous ne pouvons d\u00e9roger \u00e0 ces automatismes, nous sommes \u00ab oblig\u00e9s \u00bb de les respecter si l&rsquo;on veut se faire comprendre, dans la plupart des cas, ou que la traduction sonne bien et ne soit pas bancale dans d&rsquo;autres.<\/p>\n<h2>Vous qui \u00eates auteur et traducteur, que pensez-vous du statut effac\u00e9 du traducteur\u00a0?<\/h2>\n<p>Les traducteurs se r\u00e9unissent chaque ann\u00e9e pour essayer de faire \u00e9voluer la r\u00e9mun\u00e9ration et \u00e7a permet de faire bouger les choses. Par exemple, en France, depuis cinq ou six ans, la presse et les m\u00e9dias sont oblig\u00e9s de citer les traducteurs. C\u2019est-\u00e0-dire que lorsque vous \u00e9coutez une \u00e9mission de radio, de t\u00e9l\u00e9 ou que vous lisez la presse, lorsqu\u2019on parle d\u2019un livre traduit ou d\u2019un auteur \u00e9tranger, les m\u00e9dias sont contraints par une loi, de citer le traducteur. Il y a d\u2019ailleurs de plus en plus d\u2019\u00e9diteurs qui par respect inscrivent le nom du traducteur sur la couverture. Beaucoup ne le font pas encore mais en tout cas, ils sont oblig\u00e9s de le mettre en quatri\u00e8me de couverture. Par contre, ce qui n\u2019a pas encore \u00e9volu\u00e9, ce sont les pourcentages de la r\u00e9mun\u00e9ration. Le traducteur re\u00e7oit autour de 2% des droits d&rsquo;auteur. Et, quand \u00e7a passe en poche, c\u2019est 0,5%, donc c\u2019est compl\u00e8tement d\u00e9risoire. En plus, un traducteur, en g\u00e9n\u00e9ral, lorsqu\u2019il a \u00e9t\u00e9 r\u00e9mun\u00e9r\u00e9 et qu\u2019il a eu son avance, il sait pertinemment qu\u2019il ne touchera jamais aucun droit sur le livre sauf s\u2019il a traduit <em>Harry\u00a0Potter<\/em> ou <em>Cinquante\u00a0nuances\u00a0de\u00a0Grey<\/em>. Ce genre de livre qui cartonne. L\u00e0, il touchera un peu d\u2019argent. Donc voil\u00e0, c\u2019est vrai qu\u2019il y a encore du boulot pour que le traducteur soit reconnu mais \u00e7a \u00e9volue doucement.<\/p>\n<h2>Les ouvrages de quel auteur r\u00eaveriez-vous de traduire\u00a0?<\/h2>\n<p>Je traduirais bien, par exemple, la po\u00e9sie de Juan L. Ortiz, ce grand po\u00e8te argentin.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cet article, venez \u00e0 la d\u00e9couverte de Mathias de Breyne. Gr\u00e2ce aux rencontres qu&rsquo;il a faites durant ses voyages, cet amoureux des langues m\u00eale aujourd&rsquo;hui \u00e9criture et traduction. Il nous raconte son exp\u00e9rience. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/16\/mathias-de-breyne-laventurier-des-mots\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Mathias de Breyne : l&rsquo;aventurier des mots<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7059,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[337,251],"tags":[],"class_list":["post-7058","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rencontres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7058","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7058"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7058\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7059"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7058"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7058"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7058"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}