{"id":6993,"date":"2016-09-08T15:36:40","date_gmt":"2016-09-08T13:36:40","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=6993"},"modified":"2020-08-12T11:51:15","modified_gmt":"2020-08-12T10:51:15","slug":"anais-duchet-les-dessous-du-sous-titrage-des-series","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/08\/anais-duchet-les-dessous-du-sous-titrage-des-series\/","title":{"rendered":"Ana\u00efs Duchet : les dessous du sous-titrage des s\u00e9ries"},"content":{"rendered":"<p><b>Ana\u00efs Duchet, traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en audiovisuel, nous d\u00e9voile dans cette interview les dessous du sous-titrage des s\u00e9ries.<\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Fille d\u2019anglicistes cin\u00e9philes, Ana\u00efs Duchet a \u00e9t\u00e9 expos\u00e9e aux langues \u00e9trang\u00e8res et aux films en VO d\u00e8s son plus jeune \u00e2ge. Intrigu\u00e9e par la mani\u00e8re dont les films et les s\u00e9ries \u00e9taient traduits, elle a d\u00e9cid\u00e9 d\u2019en faire son m\u00e9tier. Elle entame d\u2019abord des \u00e9tudes de traduction en anglais et en italien et int\u00e8gre ensuite le DESS Traduction et Adaptation Cin\u00e9matographique de<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Lille III<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. Ainsi, Ana\u00efs Duchet a traduit et r\u00e9alis\u00e9 le sous-titrage d\u2019une dizaine de longs m\u00e9trages et de s\u00e9ries dont les plus connus sont <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Walking Dead<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, ou encore, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Impossible <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2012), r\u00e9alis\u00e9 par Juan Antonio Bayona.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Passionn\u00e9e par son m\u00e9tier, elle est \u00e9galement membre de l\u2019Association des Traducteurs\/Adaptateurs de l\u2019Audiovisuel (<\/span><a href=\"https:\/\/beta.ataa.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">ATAA<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">) au sein de laquelle elle d\u00e9fend un travail de qualit\u00e9 et la valorisation de sa profession qui est malheureusement peu reconnue.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dans cette interview, cette sp\u00e9cialiste du sous-titrage nous parle de son exp\u00e9rience en tant que<\/span> <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-audiovisuelle\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">traductrice<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de s\u00e9ries TV et plus particuli\u00e8rement du ph\u00e9nom\u00e8ne des \u00ab\u00a0<em>fansubbers<\/em>\u00a0\u00bb\u00a0: \u00ab\u00a0fansub\u00a0\u00bb est une contraction de l\u2019anglais <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fan<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> et de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">subtitles<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Les <em>fansubbers<\/em> sont des fans de s\u00e9ries qui les sous-titrent ill\u00e9galement dans le but d\u2019offrir au public les \u00e9pisodes presque en m\u00eame temps que leur sortie aux Etats-Unis.<\/span><\/p>\n<h2><b>De nos jours, nous assistons \u00e0 un engouement presque mondial pour les s\u00e9ries TV. Impatients, beaucoup de fans se contentent des sous-titres effectu\u00e9s par des <\/b><b><i>fansubbers<\/i><\/b><b>. Selon vous, quelles sont les erreurs fr\u00e9quentes commises par ces derniers\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Le gros probl\u00e8me, c\u2019est qu\u2019ils veulent tout traduire. Le but, lorsqu\u2019on fait un sous-titre, n\u2019est pas de tout retranscrire, mais d\u2019adapter sa traduction et de faire des choix. Lorsqu\u2019on veut tout expliquer, le sous-titre envahit l\u2019\u00e9cran et le spectateur ne profite plus de l\u2019image. Le traducteur doit accompagner l\u2019\u0153uvre de fa\u00e7on discr\u00e8te et essayer de respecter au maximum les intentions qui ont \u00e9t\u00e9 donn\u00e9es.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La deuxi\u00e8me erreur, c\u2019est qu\u2019ils travaillent \u00e0 plusieurs sur un \u00e9pisode en 24\u00a0h. Du coup, il n\u2019y a pas d\u2019harmonisation, ni de coh\u00e9rence de style. Nous, on travaille parfois \u00e0 deux sur une s\u00e9rie mais chacun fait un \u00e9pisode en alternance et on se relit entre nous. Actuellement, je travaille sur la s\u00e9rie <em>The Walking Dead<\/em> en bin\u00f4me avec une autre traductrice. Je traduis les \u00e9pisodes pairs et elle, les \u00e9pisodes impairs. Ensuite, on va se relire mutuellement pour harmoniser les termes r\u00e9currents, choisir d\u2019utiliser le tutoiement plut\u00f4t que le vouvoiement des personnages\u2026 On met en place une bible, comme en traduction litt\u00e9raire, pour un sc\u00e9nario.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Et puis, comme ce sont des jeunes qui aiment beaucoup la culture am\u00e9ricaine, ou la culture anglophone, ils sont trop attach\u00e9s aux termes d\u2019origine. Quand on traduit, il faut accepter de renoncer. J\u2019entends trop souvent\u00a0: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00ab\u00a0cette id\u00e9e n\u2019est pas traduisible en fran\u00e7ais, donc on va laisser le mot anglais\u00a0\u00bb<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Cette paresse-l\u00e0, c\u2019est le signe qu\u2019on n\u2019est pas traducteur. Quand on est traducteur, il faut se frotter \u00e0 des concepts ou \u00e0 des id\u00e9es qui paraissent intraduisibles.<\/span><\/p>\n<h2><b>Quel impact ce ph\u00e9nom\u00e8ne a-t-il sur votre profession\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Les <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fansubbers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> ne font pas concurrence directement aux professionnels. Ils ne vont pas vendre leur travail aux laboratoires de sous-titrage ou aux cha\u00eenes directement. Le danger, c\u2019est que les gens s\u2019habituent \u00e0 de la mauvaise qualit\u00e9 et que, par cons\u00e9quent, on a du mal \u00e0 faire valoir notre comp\u00e9tence, notre artisanat de traducteur qui a besoin de temps et qui a besoin d\u2019\u00eatre bien pay\u00e9.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Par contre, ce ph\u00e9nom\u00e8ne a fait prendre conscience aux cha\u00eenes qu\u2019elles devaient se bouger. En France, les cha\u00eenes diffusaient les s\u00e9ries tr\u00e8s tardivement. Elles ont donc mis en place des syst\u00e8mes de diffusion, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">US+24<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00c7a ne veut pas dire qu\u2019on traduit en 24<\/span><b>\u00a0<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">h. Ce sont des accords qui sont pass\u00e9s en amont avec les distributeurs des s\u00e9ries. Les laboratoires re\u00e7oivent les vid\u00e9os trois semaines \u00e0 l\u2019avance. \u00c7a nous permet d\u2019avoir du temps pour peaufiner le texte, le laisser reposer, y revenir et offrir au spectateur la s\u00e9rie sous-titr\u00e9e d\u00e8s le lendemain de sa sortie aux Etats-Unis. Et puis, pour lutter contre le <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fansubbing<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, on trouve que c\u2019est une bonne solution puisque l\u2019argument principal des <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fansubbers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est que les s\u00e9ries arrivaient beaucoup trop tard en France, et qu\u2019ils avaient donc d\u00e9cid\u00e9 par militantisme de se charger du sous-titrage.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Le but d\u2019un sous-titre n\u2019est pas de tout retranscrire, mais d\u2019adapter sa traduction et de faire des choix.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Lorsque vous traduisez des s\u00e9ries telle que <\/b><b><i>Les agents du S.H.I.E.L.D.<\/i><\/b><b>, comment traduisez-vous les termes de cet univers imaginaire\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Tr\u00e8s souvent, en ce qui concerne les univers Marvel, on suit ce qui est fait pour les films, parce qu\u2019on consid\u00e8re que les gens qui vont regarder cette s\u00e9rie connaissent d\u00e9j\u00e0 l\u2019univers et qu\u2019ils sont all\u00e9s voir les films au cin\u00e9ma. Et, surtout, il y a beaucoup de croisements, qui sont faits entre les deux. On va avoir une r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un des films, \u00e0 un personnage de la s\u00e9rie et inversement. En g\u00e9n\u00e9ral, on se conforme aux choix qui ont \u00e9t\u00e9 faits dans les films par les auteurs et les sous-titreurs. Par exemple, pour la traduction de l\u2019acronyme SHIELD, en anglais, il signifie <\/span><b><i>S<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">trategic <\/span><\/i><b><i>H<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">omeland <\/span><\/i><b><i>I<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">ntervention <\/span><\/i><b><i>E<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">nforcement <\/span><\/i><b><i>L<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">ogistics <\/span><\/i><b><i>D<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">ivision<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. En fran\u00e7ais, nous avons repris la traduction de l\u2019auteur des sous-titres du film <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Avengers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Thomas Murat\u00a0: <\/span><b><i>S<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">trat\u00e9gie <\/span><\/i><b><i>H<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">abilet\u00e9 <\/span><\/i><b><i>I<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">ntervention <\/span><\/i><b><i>E<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">x\u00e9cution et <\/span><\/i><b><i>L<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">ogistique <\/span><\/i><b><i>D<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00e9fensive<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<h2><b>Le <\/b><b><i>fansubbing<\/i><\/b><b> a-t-il \u00e9t\u00e9 l\u2019\u00e9l\u00e9ment d\u00e9clencheur de votre engagement dans l\u2019Association des traducteurs-adaptateurs de l\u2019audiovisuel\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Non, le <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fansubbing<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est arriv\u00e9 un peu apr\u00e8s la cr\u00e9ation de l\u2019ATAA mais c\u2019est un sujet sur lequel on a \u00e9t\u00e9 assez vite amen\u00e9 \u00e0 r\u00e9agir. Mais, malheureusement, on ne peut pas vraiment lutter contre ce ph\u00e9nom\u00e8ne. Puisque ce sont des sites qui se d\u00e9veloppent \u00e0 l\u2019\u00e9tranger ou qui ouvrent sous des noms de domaines \u00ab .eu \u00bb c\u2019est donc tr\u00e8s difficile d\u2019y toucher et de les faire fermer. Nous, notre fa\u00e7on de lutter contre la popularit\u00e9 du <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fansubbing<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, c\u2019est de sensibiliser le public, de montrer la diff\u00e9rence entre les deux et de valoriser le sous-titrage professionnel.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>La paresse est le signe qu\u2019on n\u2019est pas traducteur. Quand on est traducteur, il faut se frotter \u00e0 des concepts ou \u00e0 des id\u00e9es qui paraissent intraduisibles.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Comment voyez-vous l\u2019avenir des traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s dans le sous-titrage de s\u00e9ries TV\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Je suis plut\u00f4t quelqu\u2019un d\u2019optimiste donc j\u2019ai envie de le rester. De plus en plus de s\u00e9ries sont diffus\u00e9es en France. Il y a donc plus de travail qu\u2019auparavant. Cependant, il faut rester tr\u00e8s vigilant sur les conditions dans lesquelles ce travail va \u00eatre r\u00e9alis\u00e9. Premi\u00e8rement, avec la massification, on a toujours un petit danger de baisse des co\u00fbts. Deuxi\u00e8mement, il y a le probl\u00e8me du volume qui pourrait nuire \u00e0 la qualit\u00e9. En effet, si on ne passe pas assez de temps sur une traduction, elle ne sera pas suffisamment peaufin\u00e9e. C\u2019est toujours le nerf de la guerre. Et, pour avoir du temps, le traducteur a besoin d\u2019\u00eatre suffisamment bien pay\u00e9 sur le projet pour ne pas les encha\u00eener et faire de l\u2019abattage.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En ce qui concerne les <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fansubbers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, avec l\u2019arriv\u00e9e de l\u2019<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">US+24<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, certains d\u2019entre eux ont arr\u00eat\u00e9 de faire des sous-titres pour les s\u00e9ries. Malheureusement, leur but n\u2019est pas d\u2019encourager l\u2019offre l\u00e9gale de sous-titrage mais plut\u00f4t de pirater les sous-titres qui sont faits par des professionnels et ensuite les mettre sur internet. Donc, ils ne se fatiguent m\u00eame plus \u00e0 faire les sous-titres, ils les piquent ! J\u2019ai d\u2019ailleurs retrouv\u00e9 certains de mes sous-titres sur internet et c\u2019est toujours des pirates mais au moins, ils ne sont plus traducteurs donc ils ne commettent plus d\u2019erreurs de sous-titrage. Pour marginaliser le <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fansubbing<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, il faut que les gens se tournent vers l\u2019offre l\u00e9gale. Elle est payante, mais c\u2019est en acceptant de payer qu\u2019on peut avoir une offre de qualit\u00e9. C\u2019est comme le streaming l\u00e9gal par rapport au streaming ill\u00e9gal. Maintenant, avec Deezer, les gens acceptent de payer\u00a010\u00a0euros par mois pour avoir une biblioth\u00e8que musicale illimit\u00e9e.<\/span><\/p>\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cet article, venez \u00e0 la rencontre d&rsquo;Ana\u00efs Duchet. Cette traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e dans le sous-titrage de s\u00e9rie nous parle de son m\u00e9tier et plus particuli\u00e8rement du ph\u00e9nom\u00e8ne de fansubbing. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/09\/08\/anais-duchet-les-dessous-du-sous-titrage-des-series\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Ana\u00efs Duchet : les dessous du sous-titrage des s\u00e9ries<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":7024,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[337,294,242,251],"tags":[],"class_list":["post-6993","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-rencontres","category-actualite","category-audiovisuel","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6993","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6993"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6993\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7024"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6993"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6993"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6993"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}