{"id":6825,"date":"2016-08-31T17:18:48","date_gmt":"2016-08-31T15:18:48","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=6825"},"modified":"2025-06-11T11:19:00","modified_gmt":"2025-06-11T09:19:00","slug":"traducteur-professionnel-vs-bilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/08\/31\/traducteur-professionnel-vs-bilingue\/","title":{"rendered":"Traducteur professionnel VS bilingue"},"content":{"rendered":"<p><strong>Suffit-il d\u2019\u00eatre bilingue pour r\u00e9aliser une traduction ? Dans cet article, nous vous donnons 4 raisons de faire appel \u00e0 un traducteur professionnel.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>\u00c0 l\u2019heure de la mondialisation, l\u2019apprentissage des langues appara\u00eet comme un enjeu primordial. En effet, ce ph\u00e9nom\u00e8ne a effac\u00e9 nos fronti\u00e8res et une multitude de secteurs \u2013\u00e9conomiques mais \u00e9galement sociaux- se sont tourn\u00e9s vers l\u2019international. Aujourd\u2019hui, l\u2019employ\u00e9 a donc pour mission de s\u2019ouvrir au monde ext\u00e9rieur, de ma\u00eetriser plusieurs langues et d\u2019occuper diff\u00e9rents postes qui d\u00e9passent parfois son domaine de comp\u00e9tence.<\/p>\n<p>Alors, une personne bilingue est-elle capable d\u2019assurer le <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">travail d\u2019un traducteur professionnel<\/a> au sein d\u2019une entreprise ? La ma\u00eetrise des langues et l\u2019aide des logiciels de traduction suffisent-elles \u00e0 r\u00e9aliser une traduction de qualit\u00e9 et adapt\u00e9e \u00e0 un public cible ? Laurent Nicaise, assistant Ma\u00eetre de langues \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 libre de Bruxelles, nous donne 4 raisons de faire appel aux services d\u2019une agence de traduction.<\/p>\n<h2>Deux t\u00eates valent mieux qu\u2019une<\/h2>\n<p>Une agence de traduction travaille avec un vaste r\u00e9seau de traducteurs comp\u00e9tents dans un domaine sp\u00e9cifique. Ainsi, le chef de projet peut confier, par exemple, une traduction m\u00e9dicale \u00e0 l\u2019expert linguistique sp\u00e9cialis\u00e9 dans cette branche. Mais, il ne s\u2019arr\u00eatera pas l\u00e0 ! Afin d\u2019assurer un r\u00e9sultat de haute qualit\u00e9, une fois la traduction termin\u00e9e, le texte passe dans les mains d\u2019un&nbsp;&#8211;&nbsp;voire plusieurs&nbsp;&#8211;&nbsp;relecteur(s) et d\u2019un correcteur.<\/p>\n<h2>Un travail de qualit\u00e9<\/h2>\n<p>Face \u00e0 un document technique, les comp\u00e9tences d\u2019une personne bilingue risquent d\u2019\u00eatre vite d\u00e9pass\u00e9es et il sera donc confront\u00e9 \u00e0 une s\u00e9rie d\u2019obstacles. Au niveau r\u00e9dactionnel, de par sa formation, le traducteur a une ma\u00eetrise parfaite des finesses de sa langue maternelle. Et, si le bilingue est une proie facile pour les pi\u00e8ges \u00e0 traduction, le traducteur est rod\u00e9 pour rep\u00e9rer les faux amis. Ainsi, le texte cible respectera l\u2019univers de l\u2019auteur source et sera appropri\u00e9 au public auquel le client souhaite s\u2019adresser. De plus, l\u2019agence de traduction dispose d\u2019outils informatiques co\u00fbteux avec lesquels seuls les traducteurs professionnels sont familiaris\u00e9s. Ce qui a un impact sur la vitesse et la qualit\u00e9 du travail.<\/p>\n<h2>La responsabilit\u00e9 du traducteur<\/h2>\n<p>Une mauvaise compr\u00e9hension du lecteur ou une erreur de traduction pourrait \u00eatre lourde de cons\u00e9quences. Gontran Botte, traducteur ind\u00e9pendant, explique que \u00ab lorsqu\u2019on traduit des consignes de s\u00e9curit\u00e9, ou encore des modes d\u2019emploi, une mauvaise traduction pourrait aller jusqu\u2019\u00e0 mettre la vie des personnes en danger \u00bb.<br \/>\nIl en va de m\u00eame lorsque le traducteur doit interpr\u00e9ter les propos d\u2019un auteur. Il prend soin de ne pas d\u00e9former ses dires. Cela fait partie des r\u00e9flexes de la profession, des automatismes que le bilingue, par manque de formation et d\u2019exp\u00e9rience, n\u2019a pas forc\u00e9ment int\u00e9gr\u00e9s.<\/p>\n<h2>Un gain de temps et d\u2019argent<\/h2>\n<p>\u00c0 premi\u00e8re vue, engager une personne bilingue en interne semble \u00eatre la solution la moins co\u00fbteuse et la plus pratique au niveau communicationnel. Mais, d\u00e9trompez-vous ! Cette derni\u00e8re consacrera plus de temps qu\u2019un traducteur pour fournir un travail, g\u00e9n\u00e9ralement, de moindre qualit\u00e9. En effet, le traducteur professionnel est exp\u00e9riment\u00e9 et dispose au sein de son agence de traduction des outils n\u00e9cessaires pour mener \u00e0 bien son projet. Laurent Nicaise en conclut d\u2019ailleurs que \u00ab le temps, c\u2019est de l\u2019argent ! On perd donc l\u2019avantage qu\u2019on esp\u00e9rait avoir en ne faisant pas appel \u00e0 un traducteur professionnel \u00bb.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9couvrez dans cet article, pourquoi il est n\u00e9cessaire de faire appel aux services d\u2019une agence de traduction professionnelle.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/08\/31\/traducteur-professionnel-vs-bilingue\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traducteur professionnel VS bilingue<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":6827,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,294,293],"tags":[],"class_list":["post-6825","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-actualite","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6825","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6825"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6825\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6827"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6825"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6825"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6825"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}