{"id":6720,"date":"2016-08-24T15:45:54","date_gmt":"2016-08-24T13:45:54","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=6720"},"modified":"2020-09-09T10:43:20","modified_gmt":"2020-09-09T09:43:20","slug":"les-difficultes-liees-a-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/08\/24\/les-difficultes-liees-a-la-traduction\/","title":{"rendered":"Les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la traduction"},"content":{"rendered":"<p><strong>Les langues pr\u00e9sentent de nombreuses subtilit\u00e9s culturelles et linguistiques. Cet article pr\u00e9sente les principales difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la traduction.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>\u00ab \u00catre traducteur, c\u2019est facile : il suffit de comprendre l\u2019anglais, non ? \u00bb\u2026 Non, on ne s\u2019invente pas traducteur apr\u00e8s un s\u00e9jour en immersion et Oui, cette pratique est plus complexe que le d\u00e9chiffrage du menu d\u2019un restaurant \u00e0 Madrid. Il est grand temps de tordre le cou \u00e0 ces id\u00e9es re\u00e7ues sur la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>.<\/p>\n<p>Traduire, c\u2019est transmettre des intentions, des sentiments, des messages implicites, tout en respectant les subtilit\u00e9s et les beaut\u00e9s de la langue. Traduire, c\u2019est \u00eatre \u00e0 la fois charg\u00e9 de communication et po\u00e8te. \u00c0 la fois anthropologue et linguiste. \u00c0 la fois psychologue et \u00e9crivain. Faisons le point sur quelques-unes des difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 cette belle profession.<\/p>\n<h2>La polys\u00e9mie<\/h2>\n<p>Qu\u2019un terme soit courant ne veut pas dire qu\u2019il soit facile \u00e0 traduire.<\/p>\n<p>Arr\u00eatons-nous en Am\u00e9rique latine. Comment \u00eatre un bon traducteur dans cette r\u00e9gion du globe quand un mot aussi basique que \u00ab fresa \u00bb (\u00ab fraise \u00bb dans la plupart des pays hispanophones), qualifie \u00e9galement un adolescent bon chic bon genre au Mexique, un homosexuel en Colombie, une personne pr\u00e9somptueuse en Equateur et que l\u2019Argentine appelle ce d\u00e9licieux fruit \u00ab una frutilla \u00bb (litt\u00e9ralement : \u00ab un petit fruit \u00bb) ?<\/p>\n<p>Pire encore, \u00ab el chucho \u00bb, la prison au Chili, est un chien au Mexique et un animal de compagnie quelconque en Espagne. Au Venezuela, si vous vous appelez \u00ab Jes\u00fas \u00bb (pr\u00e9nom hispanique typique), les gens vous surnommeront Chucho ; au Guatemala les \u00ab chuchos \u00bb sont des gourmands et au Honduras, ils sont radins.<\/p>\n<p>Comme quoi, bon nombre de mots semblent anodins, mais sont en fait emplis de connotations.<\/p>\n<h2>Les faux amis<\/h2>\n<p>Ces fameux \u00ab faux amis \u00bb, parlons-en. Comment faire confiance \u00e0 quelqu\u2019un qui appelle le danger \u00ab hazard \u00bb et le hasard \u00ab chance \u00bb ? Les faux amis sont ces termes qui, a priori, se traduisent litt\u00e9ralement, mais qui ont en r\u00e9alit\u00e9 une signification tout autre.<\/p>\n<p>En Grande-Bretagne, on vous conseillera de vous rendre chez un physician lorsque vous avez l\u2019air p\u00e2le, et vous n\u2019ach\u00e8terez pas une casket si vous souffrez d\u2019une insolation. Quant aux \u00c9tats-Unis, le jour de la remise des dipl\u00f4mes, ne vous \u00e9tonnez pas si vous \u00eates invit\u00e9 \u00e0 la c\u00e9r\u00e9monie de Commencement.<\/p>\n<h2>Les jeux de mots et les blagues<\/h2>\n<p>Mais le pire cauchemar du traducteur, ce sont les jeux de mots ! Et il faut admettre que certaines langues, dont l\u2019anglais, en font usage \u00e0 outrance.<\/p>\n<p>Face \u00e0 ceux-ci, le traducteur dispose de peu de m\u00e9thodes pour sauver les meubles ; il doit faire parler son imagination.<\/p>\n<p>Si les blagues font rire, c\u2019est souvent parce qu\u2019elles touchent \u00e0 la culture. C\u2019est l\u00e0 que le c\u00f4t\u00e9 com\u00e9dien du traducteur entre en sc\u00e8ne (sans mauvais jeu de mot). \u00c0 lui de retrouver l\u2019\u00e9quivalent culturel de son public cible sans trahir la blague d\u2019origine.<\/p>\n<p>Prenons l\u2019exemple d\u2019Haribo, dont le slogan originel est : \u00ab Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso \u00bb, litt\u00e9ralement : Haribo rend les enfants joyeux, et les adultes \u00e9galement. Ici, de la rime entre froh et ebenso, est n\u00e9\u2026 Haribo c\u2019est beau la vie, pour les grands et les petits !<\/p>\n<p>Malheureusement, la traduction parfaite n\u2019existe pas, et il arrive que le traducteur doive recourir \u00e0 une explication, aux d\u00e9pens de l\u2019aspect comique.<\/p>\n<p>Alors, toujours si facile la traduction ?<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lors du processus de traduction, le traducteur ne doit pas seulement traduire les mots, il doit aussi prendre en compte toute la dimension culturelle et le bagage \u00e9motionnel du message. Dans cet article, vous d\u00e9couvrirez les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la traduction. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/08\/24\/les-difficultes-liees-a-la-traduction\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la traduction<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":6721,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,294,24,291],"tags":[],"class_list":["post-6720","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-actualite","category-conseils-traducteurs","category-outils-du-traducteur"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6720","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6720"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6720\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6721"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6720"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6720"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6720"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}