{"id":6298,"date":"2016-06-30T15:39:30","date_gmt":"2016-06-30T13:39:30","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=6298"},"modified":"2020-04-23T15:52:19","modified_gmt":"2020-04-23T14:52:19","slug":"6-phrases-traducteurs-marre-dentendre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/06\/30\/6-phrases-traducteurs-marre-dentendre\/","title":{"rendered":"Les 6 phrases que les traducteurs en ont marre d\u2019entendre"},"content":{"rendered":"<p><strong>Le m\u00e9tier de traducteur est souvent m\u00e9connu et les pr\u00e9jug\u00e9s sont nombreux. Dans cet article d\u00e9couvrez les 6 phrases que les traducteurs d\u00e9testent entendre.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Vous \u00eates <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traducteur professionnel<\/a> ? Dans ce cas, vous avez certainement d\u00e9j\u00e0 entendu ces 6 phrases qui ont tendance \u00e0 nous faire lever les yeux au ciel. Vous n\u2019\u00eates pas traducteur ? Vous pouvez aborder cet article sous un autre angle : voici les 6 phrases que vos amis traducteurs n\u2019appr\u00e9cieront gu\u00e8re entendre.<\/p>\n<h2><strong>1. \u00ab Bient\u00f4t, le m\u00e9tier de traducteur n\u2019existera plus ! \u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Avec les outils de traduction automatique, les nombreuses applications, les nouvelles lunettes de traduction, les oreillettes\u2026 On n\u2019arr\u00eate pas le progr\u00e8s ! Mais jamais le m\u00e9tier de traducteur ne pourra dispara\u00eetre. Essayez de traduire un bilan financier via un outil de traduction automatique, vous risquez d\u2019\u00eatre \u00e9tonn\u00e9 des r\u00e9sultats de votre entreprise. Le traducteur joue un r\u00f4le essentiel dans la traduction, c\u2019est lui qui comprend le message et qui l\u2019exprime dans une langue cible avec toute la dimension culturelle que cela inclut.<\/p>\n<h2><strong>2. \u00ab Tu travailles chez toi ? Le pied ! \u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Cela fait r\u00eaver : pas besoin de se r\u00e9veiller t\u00f4t, pas de transports, pas besoin de poser des vacances, pas d\u2019excuse \u00ab je dois y aller, demain je dois travailler t\u00f4t \u00bb. Autant d\u2019id\u00e9es qui sont totalement fausses ! Pour pouvoir vivre de ce m\u00e9tier, il faut \u00eatre tr\u00e8s organis\u00e9, savoir \u00eatre r\u00e9actif pour ne pas passer \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d\u2019un projet important, savoir se fixer des horaires de travail. Mais il faut aussi \u00eatre pr\u00eat \u00e0 passer des journ\u00e9es enti\u00e8res tout seul devant son ordinateur, \u00e0 d\u00e9marcher une agence de traduction, voire plusieurs, \u00e0 faire des traductions urgentes. Traduire n\u2019est pas de tout repos ! Et croyez-moi, s\u2019imposer un rythme de vie sans conna\u00eetre la routine \u00ab m\u00e9tro-boulot-dodo \u00bb est loin d\u2019\u00eatre une mince affaire.<\/p>\n<h2><strong>3. \u00ab Il dit quoi dans la chanson ? \u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Au risque de vous d\u00e9cevoir, nous ne comprenons pas toujours toutes les paroles d\u2019une chanson. Ou du moins, nous n\u2019y pr\u00eatons pas toujours attention. Vous travaillez 24h\/24, vous ? Nous non plus ! Il nous arrive d\u2019\u00e9couter une chanson sans penser \u00ab Tiens, comment je dirais \u00e7a en fran\u00e7ais ? \u00bb.<\/p>\n<h2><strong>4. \u00ab Peux-tu me traduire ce document ? Mais ne te prends pas la t\u00eate, tu n&rsquo;as qu&rsquo;\u00e0 faire quelque chose de simple \u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Parfois, certains oublient que la traduction professionnelle est un m\u00e9tier, et que g\u00e9n\u00e9ralement nous sommes pay\u00e9s pour cette prestation. Alors oui, nous pouvons rendre ce service \u00e0 des proches, mais quand il s\u2019agit d\u2019un m\u00e9moire de 100 pages, cela fait quand m\u00eame beaucoup. Et puis \u00ab quelque chose de simple\u00a0\u00bb ? Une traduction n\u2019est jamais quelque chose de simple. De plus, c\u2019est plus fort que nous, nous n\u2019aimons pas rendre un travail b\u00e2cl\u00e9.<\/p>\n<h2><strong>5. \u00ab Traducteur et interpr\u00e8te, c\u2019est la m\u00eame chose ! \u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Combien de fois avons-nous entendu cette phrase \u2026 Est-ce que l\u2019on dit qu\u2019un web designer et qu\u2019un informaticien font la m\u00eame chose parce qu\u2019ils ont un m\u00eame outil de travail, l\u2019ordinateur ? L\u2019<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation\/\">interpr\u00e8te<\/a> et le traducteur ont le m\u00eame outil, les langues \u00e9trang\u00e8res, mais ils n\u2019ont pas les m\u00eames comp\u00e9tences, ni le m\u00eame dipl\u00f4me. Dans les deux cas, leur mission est de servir d\u2019interm\u00e9diaire, de faire passer un message, mais pas par le m\u00eame canal.<\/p>\n<h2><strong>6. \u00ab J\u2019ai fait un \u00e9change Erasmus, je peux \u00eatre traducteur ! \u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Non, \u00eatre traducteur n\u00e9cessite une formation particuli\u00e8re. N\u2019est pas traducteur qui veut ! Bien s\u00fbr, avoir v\u00e9cu dans un pays \u00e9tranger est un avantage consid\u00e9rable, c\u2019est dans ces conditions que l\u2019on se rend compte de tout l\u2019aspect culturel et que l\u2019on pratique une langue \u00e9trang\u00e8re. Mais \u00eatre traducteur c\u2019est aussi ma\u00eetriser sa langue maternelle, conna\u00eetre toutes ses subtilit\u00e9s tant grammaticale qu\u2019orthographique ou lexicale. Ma\u00eetriser deux langues minimum est un travail qui s\u2019acquiert tout au long de sa vie personnelle et professionnelle.<\/p>\n<p>Et vous, avez-vous d\u2019autres exemples de phrases qui vous exasp\u00e8rent?<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9couvrez les 6 phrases que les traducteurs professionnels d\u00e9testent entendre.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/06\/30\/6-phrases-traducteurs-marre-dentendre\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Les 6 phrases que les traducteurs en ont marre d\u2019entendre<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":33,"featured_media":6450,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,298],"tags":[],"class_list":["post-6298","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-metiers-interpretation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6298","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/33"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6298"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6298\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6450"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6298"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6298"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6298"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}